4#

Свет в августе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Свет в августе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 33 из 441  ←предыдущая следующая→ ...

But each Monday he was back.
Но каждый понедельник он возвращался.
It was Christmas who quit first.
Первым бросил Кристмас.
He quit one Saturday night, without warning, after almost three years.
Он бросил работу в субботу вечером, без предупреждения, после трех без малого лет.
It was Brown who informed them that Christmas had quit.
И сообщил им об уходе Кристмаса не кто иной, как Браун.
Some of the other workers were family men and some were bachelors and they were of different ages and they led a catholic variety of lives, yet on Monday morning they all came to work with a kind of gravity, almost decorum.
Среди рабочих были люди разного возраста, были семейные, были холостяки, образ жизни они вели самый пестрый, но в понедельник утром все выходили на работу степенно, почти торжественно.
Some of them were young, and they drank and gambled on Saturday night, and even went to Memphis now and then.
Были среди них молодые, и по субботам они пили, играли на деньги, случалось даже, ездили в Мемфис.
Yet on Monday morning they came quietly and soberly to work, in clean overalls and clean shirts, waiting quietly until the whistle blew and then going quietly to work, as though there were still something of Sabbath in the overlingering air which established a tenet that, no matter what a man had done with his Sabbath, to come quiet and clean to work on Monday morning was no more than seemly and right to do.
Но в понедельник утром они выходили на работу серьезные и тихие, в чистых комбинезонах и чистых рубашках, тихо дожидались гудка и затем тихо приступали к работе, словно что-то сохранялось еще в атмосфере от воскресенья, утверждавшее как догмат, что человеку, как бы он этот праздник ни провел, надлежит и подобает являться в понедельник на работу чистым и тихим.
That is what they had always remarked about Brown.
Вот чем всегда отличался Браун.
On Monday morning as likely as not he would appear in the same soiled clothes of last week, and with a black stubble that had known no razor.
В понедельник он, как правило, выходил в той же грязной одежде, что и на прошлой неделе, и в черной щетине, не тронутой бритвой.
And he would be more noisy than ever, shouting and playing the pranks of a child of ten.
И бывал он еще более шумным, чем всегда, кричал и выкидывал штуки впору десятилетнему.
To the sober others it did not look right.
Их, серьезных, это коробило.
To them it was as though he had arrived naked, or drunk.
Для них это было все равно, как если бы он явился голым или пьяным.
Hence it was Brown who on this Monday morning notified them that Christmas had quit.
Поэтому и получилось, что именно он оповестил их в понедельник об уходе Кристмаса.
He arrived late, but that was not it.
Он опоздал, но не в этом дело.
He hadn’t shaved, either; but that was not it.
Он был небрит, но дело и не в этом.
He was quiet.
Он был тихий.
For a time they did not know that he was even present, who by that time should have had half the men there cursing him, and some in good earnest.
Они не сразу и заметили, что он здесь, -- он, которого в другое время половина из них уже ругала бы последними словами, и кое-кто -- от души.
He appeared just as the whistle blew and went straight to the sawdust pile and went to work without a word to anyone, even when one man spoke to him.
Он появился с гудком, пошел прямо к куче опилок и принялся за работу, не сказав никому ни слова, хотя кто-то с ним даже заговорил.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1