4#

Свет в августе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Свет в августе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 330 из 441  ←предыдущая следующая→ ...

We had to pass through Memphis, and I begged him.
Через Мемфис проезжать пришлось, и уж как я его упрашивала.
It was the first time I had ever begged him.
Первый раз за все время просила.
But I did then, just for a minute, a second; not to touch him or talk to him or nothing.
Просила -- хоть на минуту, на секунду; не потрогать, не поговорить -- так просто.
But Eupheus wouldn’t.
А Юфьюс не позволил.
We never even left the depot.
Мы даже со станции не вышли.
We got off of one train and we waited seven hours without even leaving the depot, until the other train come, and we come to Mottstown.
Сошли с поезда и семь часов другого поезда ждали, со станции не выходя, и приехали в Мотстаун.
And Eupheus never went back to Memphis to work anymore, and after a while I said,
А Юфьюс больше не поехал в Мемфис на работу, и я немного погодя сказала:
‘Eupheus,’ and he looked at me and I said,
"Юфьюс", -- он на меня посмотрел, а я говорю:
‘I done waited five years and I ain’t never bothered you.
"Я пять лет ждала и никогда к тебе не приставала.
Can’t you tell me just once if he is dead or not?’ and he said,
Можешь ты хоть раз сказать мне, жив он или нет?"
А он сказал:
‘He is dead,’ and I said,
"Нет его в живых", -- и я спросила:
‘Dead to the living world, or just dead to me?
"Нет в живых на свете или только для меня?
If he is just dead to me, even.
Пускай, если только для меня.
Tell me that much, because in five years I have not bothered you,’ and he said,
Скажи мне хоть это, ведь я пять лет к тебе не приставала", -- а он сказал:
‘He is dead to you and to me and to God and to all God’s world forever and ever more.’ ”
"Ни для тебя его нет в живых, ни для меня, ни для Бога, ни для всего света Божия -- нет в живых и никогда не будет".
She ceases again.
Она снова умолкает.
Beyond the desk Hightower watches her with that quiet and desperate amazement.
С тихим, безнадежным изумлением смотрит на нее из-за стола Хайтауэр.
Byron too is motionless, his head bent a little.
Байрон тоже неподвижен, голова его слегка опущена.
The three of them are like three rocks above a beach, above ebbtide, save the old man.
Они трое -- как три береговых камня, обнаженных отливом, -- они, но не старик.
He has been listening now, almost attentively, with that ability of his to flux instantaneously between complete attention that does not seem to hear, and that comalike bemusement in which the stare of his apparently inverted eye is as uncomfortable as though he held them with his hand.
Сейчас он слушал почти внимательно, со свойственной ему способностью мгновенно переходить от полного внимания, когда он все равно, кажется, не слышит, к полуобморочному забытью, когда взгляд его, по-видимому, обращенный внутрь, стесняет человека так, будто он держит его рукой.
He cackles, suddenly, bright, loud, mad; he speaks, incredibly old, incredibly dirty.
Вдруг он разражается кудахтающим смехом, бодрым, громким, безумным; невероятно старый, невероятно грязный, он начинает говорить.
“It was the Lord.
-- Это был Господь.
He was there.
Это Он был.
Old Doc Hines give God His chance too.
Старый Док Хайнс тоже пособил Богу.
The Lord told Old Doc Hines what to do and Old Doc Hines done it.
Господь сказал старому Доку Хайнсу, что делать, и старый Док Хайнс сделал.
Then the Lord said to Old Doc Hines,
Тогда Господь сказал старому Доку Хайнсу:
‘You watch, now.
"Теперь следи.
Watch My will a-working.’
Следи, как исполняется Моя воля".
And Old Doc Hines watched and heard the mouths of little children, of God’s own fatherless and motherless, putting His words and knowledge into their mouths even when they couldn’t know it since they were without sin yet, even the girl ones without sin and bitchery yet: Nigger!
И старый Док Хайнс следил и слышал из уст детишек, божьих сирот, куда Он вложил Свои слова и разумение, когда они сами разуметь не мог" ли, потому что безгрешные, даже девочки, греха и скотства не познавши:
"Нигер!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1