4#

Свет в августе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Свет в августе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 343 из 441  ←предыдущая следующая→ ...

They were taking him to the home of the same doctor who had arrived too late at the delivery of the negro child at which Hightower had officiated with his razor and his book.
Они несли Байрона к дому того самого врача, который опоздал на роды в негритянской семье, где акушерствовал Хайтауэр, вооружившись бритвой и книгой.
The doctor arrived too late this time, also.
Врач опоздал и на этот раз.
Byron had to wait for him to dress.
Байрону пришлось ждать, пока он оденется.
He was an oldish man now, and fussy, and somewhat disgruntled at having been wakened at this hour.
Человек уже пожилой и суетливый, он был не слишком доволен тем, что его разбудили в такой час.
Then he had to hunt for the switch key to his car, which he kept in a small metal strong box, the key to which in turn he could not find at once.
Потом ему пришлось искать ключи от машины, хранившиеся в несгораемом ящике, ключ от которого тоже удалось найти не сразу.
Neither would he allow Byron to break the lock.
А сломать замок он Байрону не позволил.
So when they reached the cabin at last the east was primrosecolor and there was already a hint of the swift sun of summer.
Так что, когда они подъехали к хибарке, восток уже золотился, и вот-вот должно было выглянуть шустрое летнее солнце.
And again the two men, both older now, met at the door of a one-room cabin, the professional having lost again to the amateur, for as he entered the door, the doctor heard the infant cry.
И снова двое мужчин, постаревшие за это время, столкнулись в дверях лачуги, и профессионал опять проиграл любителю -- ибо, ступив на порог, врач услышал крик младенца.
The doctor blinked at the minister, fretfully.
Капризно сощурясь, врач посмотрел на священника.
“Well, doctor,” he said,
“I wish Byron had told me he had already called you in.
-- Ну-с, доктор, -- сказал он, -- напрасно Байрон меня не предупредил, что уже вызвал вас.
I’d still be in bed.”
He thrust past the minister, entering.
“You seem to have had better luck this time than you did the last time we consulted.
Я бы спал себе спокойно. -- Он протиснулся мимо священника в дверь. -- Кажется, теперь у вас получилось удачнее, чем в прошлый раз, когда мы консультировались.
Only you look about like you need a doctor yourself.
Только вид у вас такой, будто вам самому нужен доктор.
Or maybe it’s a cup of coffee you need.”
Hightower said something, but the doctor had gone on, without stopping to listen.
Или просто чашка кофе. -- Хайтауэр что-то ответил, но врач уже двинулся дальше, не слушая его.
He entered the room, where a young woman whom he had never seen before lay wan and spent on a narrow army cot, and an old woman in a purple dress whom he had also never seen before, held the child upon her lap.
Он вошел в комнату, где на узкой складной койке лежала незнакомая молодая женщина, изнуренная и бледная, а рядом старуха в багровом платье, тоже ему незнакомая, держала на коленях ребенка.
There was an old man asleep on a second cot in the shadow.
На другой койке, в темном углу, спал старик.
When the doctor noticed him, he said to himself that the man looked like he was dead, so profoundly and peacefully did he sleep.
Увидев его, врач сказал про себя, что он похож на мертвеца -- так глубок и покоен был его сон.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1