4#

Свет в августе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Свет в августе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 344 из 441  ←предыдущая следующая→ ...

But the doctor did not notice the old man at once.
Но увидел он старика не сразу.
He went to the old woman who held the child.
“Well, well,” he said.
“Byron must have been excited.
Он подошел к старухе, которая держала ребенка. -- Так, так, -- сказал он. -- Байрон, наверно, очень волновался.
He never told me the whole family would be on hand, grandpa and grandma too.”
The woman looked up at him.
Он не сказал мне, что вся семья будет в сборе, даже дедушка и бабушка. -Старуха посмотрела на него.
He thought,
Он подумал:
‘She looks about as much alive as he does, for all she is sitting up.
"Она не больше него похожа на живого человека, даром что сидит.
Don’t look like she has got enough gumption to know she is even a parent, let alone a grandparent.’
И, кажется, не соображает даже, что она мать, а уж, что бабушка -- тем более".
“Yes,” the woman said.
-- Да, -- сказала старуха.
She looked up at him, crouching over the child.
Она смотрела на него снизу, припав к ребенку.
Then he saw that her face was not stupid, vacuous.
Тут он увидел, что лицо у нее не глупое, не бессмысленное.
He saw that at the same time it was both peaceful and terrible, as though the peace and the terror had both died long ago and come to live again at the same time.
Оно показалось ему покойным и вместе с тем ужасным, как будто покой и ужас давнымдавно кончились и сейчас возродились вместе.
But he remarked mainly her attitude at once like a rock and like a crouching beast.
Но главное, что бросилось ему в глаза, это ее поза, в которой было что-то от камня и вместе с тем от припавшего к земле зверя.
She jerked her head at the man; for the first time the doctor looked full at him where he lay sleeping upon the other cot.
Старуха показала головой на спящего старика; врач в первый раз задержал взгляд на его койке.
She said in a whisper at once cunning and tense with fading terror:
Она прошептала лукаво, но еще встревоженно, не совсем оправившись от ужаса:
“I fooled him.
"Я его обманула.
I told him you would come in the back way this time.
Сказала, что в этот раз вы придете с черного хода.
I fooled him.
Я его обманула.
But now you are here.
А вы уже здесь.
You can see to Milly now.
Теперь вы сможете помочь Милли.
I’ll take care of Joey.”
А я присмотрю за Джо".
Then this faded.
Затем все это исчезло.
While he watched, the life, the vividness, faded, fled suddenly from a face that looked too still, too dull to ever have harbored it; now the eyes questioned him with a gaze dumb, inarticulate, baffled as she crouched. over the child as if he had offered to drag it from her.
У него на глазах жизнь, одушевление вдруг погасли, стерлись с ее лица, и оно сделалось таким тупым и застывшим, как будто ничего подобного в нем и быть не могло; теперь ее глаза смотрели на доктора вопросительно, с тупой, немой озадаченностью, и она согнулась над ребенком так, словно его хотели утащить.
Her movement roused it perhaps; it cried once.
Возможно, это движение разбудило младенца; он вскрикнул.
Then the bafflement too flowed away.
Затем и озадаченность исчезла.
It fled as smoothly as a shadow; she looked down at the child, musing, wooden faced, ludicrous.
Сплыла легко, как тень, и несуразная, с деревянным лицом старуха задумчиво уставилась на ребенка.
“It’s Joey,” she said.
“It’s my Milly’s little boy.”
-- Это Джо, -- сказала она. -- Сыночек моей Милли.
And Byron, outside the door where he had stopped as the doctor entered, heard that cry and something terrible happened to him.
А Байрон, остановившись перед дверью, за которой скрылся врач, услышал этот крик, и с ним произошло чтото страшное.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1