4#

Свет в августе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Свет в августе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 349 из 441  ←предыдущая следующая→ ...

I don’t know whether I had it or not.’
Не знаю, такая ли уж это удача".
But the doctor has gone on into the cabin.
Но врач уже вошел в хибарку.
Looking back for another moment, Hightower watches the group about the cot, hearing still the doctor’s cheery voice.
Задержавшись еще на секунду, Хайтауэр наблюдает через плечо за группой у койки, слышит бодрый голос врача.
The old woman now sits quietly, yet looking back at her it seems but a moment ago that he was struggling with her for the child, lest she drop it in her dumb and furious terror.
Старуха сидит тихо, но Хайтауэру кажется, что не далее, как секунду назад, отнимал он у нее младенца, чтобы она не выронила его в припадке немого и яростного ужаса.
But no less furious for being dumb it was as, the child snatched almost from the mother’s body, she held it high aloft, her heavy, bearlike body crouching as she glared at the old man asleep on the cot.
И немота не могла скрыть ярости, когда старуха выхватила ребенка чуть ли не из материнского тела, высоко подняла на руках и, пригнувшись, грузная, похожая на медведицу, свирепо воззрилась на старика, спавшего на койке.
He was sleeping so when Hightower arrived.
Он уже спал, когда пришел Хайтауэр.
He did not seem to breathe at all, and beside the cot the woman was crouching in a chair when he entered.
Казалось, он совсем не дышал, а возле койки, на стуле, пригнувшись, сидела старуха.
She looked exactly like a rock poised to plunge over a precipice, and for an instant Hightower thought She has already killed him.
Она напоминала скалу, нависшую над пропастью, и в первый миг Хайтауэр подумал Она его уже убила.
She has taken her precautions well beforehand this time Then he was quite busy; the old woman was at his elbow without his being aware of it until she snatched the still unbreathing child and held it aloft, glaring at the old sleeping man on the other cot with the face of a tiger.
Then the child breathed and cried, and the woman seemed to answer it, also in no known tongue, savage and triumphant.
На этот раз вовремя приняла меры предосторожности Потом ему было не до нее; старуха находилась рядом, но он не замечал этого, пока она не выхватила еще бездыханного младенца и не подняла вверх, впившись в спящего на другой койке старика взглядом тигрицы Потом новорожденный вдохнул воздух и закричал, и старуха будто откликнулась -- тоже на неведомом языке, дико и торжествующе.
Her face was almost maniacal as he struggled with her and took the child from her before she dropped it.
Пока он боролся с ней, отнимая ребенка, чтобы она его не выронила, лицо у нее было почти маниакальное.
“See,” he said.
“Look!
"Поглядите, -- сказал он. -- Смотрите!
He’s quiet.
Он спит.
He’s not going to take it away this time.”
На этот раз он его не унесет".
Still she glared at him, dumb, beastlike, as though she did not understand English.
А она все смотрела на него, немо, по-звериному, словно не понимая человеческой речи.
But the fury, the triumph, had gone from her face: she made a hoarse, whimpering noise, trying to take the child from him.
Но ярость, торжество ушли с ее лица: она хрипло скулила, пытаясь отнять у него ребенка
“Careful, now,” he said
“Will you be careful?”
"Только поосторожнее, -- сказал он. -- Поосторожнее, ладно?"
She nodded, whimpering, pawing lightly at the child.
But her hands were steady, and he let her have it.
Она кивнула, скуля, тихонько щупая ребенка Но руки у нее не дрожали, и он отдал ей ребенка.
And she now sits with it upon her lap while the doctor who had arrived too late stands beside the cot, talking in his cheerful, testy voice while his hands are busy.
И теперь она сидит, держа его на коленях, а опоздавший врач стоит возле койки, разговаривает бодрым ворчливым голосом и что-то быстро делает руками.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1