4#

Свет в августе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Свет в августе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 351 из 441  ←предыдущая следующая→ ...

‘I ought to feel worse than I do,’ he thinks.
"Я должен был бы чувствовать себя хуже", -- думает он.
But he has to admit that he does not.
Но вынужден признать, что этого нет.
And as he stands, tall, misshapen, lonely in his lonely and illkept kitchen, holding in his hand an iron skillet in which yesterday’s old grease is bleakly caked, there goes through him a glow, a wave, a surge of something almost hot, almost triumphant.
Он стоит, высокий, мешковатый, заброшенный, в своей заброшенной и запущенной кухне, держа в руке чугунную сковородку с тусклой пленкой вчерашнего жира, -- и волна, прилив чего-то, почти горячего, почти торжества, накатывает на него.
‘I showed them!’ he thinks.
‘Life comes to the old man yet, while they get there too late.
"Я им показал! -думает он. -- Жизнь еще дается в руки старику, а они опаздывают.
They get there for his leavings, as Byron would say.’
Им достаются лишь последки, как сказал бы Байрон".
But this is vanity and empty pride.
Да, это-тщеславие и суетная гордость.
Yet the slow and fading glow disregards it, impervious to reprimand.
Но медленно спадающей горячей волне -- все равно, она глуха к укорам.
He thinks,
Он думает:
‘What if I do?
"Ну и что?
What if I do feel it? triumph and pride?
Ну и что ж, что я их испытываю -- торжество и гордость?
What if I do?’
Ну и что?"
But the warmth, the glow, evidently does not regard or need buttressing either; neither is it quenched by the actuality of an orange and eggs and toast.
Но тепло, волна, по-видимому, и к этому безразличны, не нуждаются в поддержке; не остужает их и вещественность апельсина, яичницы и подрумянившегося хлеба.
And he looks down at the soiled and empty dishes on the table and he says, aloud now:
А он, глядя на грязные пустые тарелки на столе, говорит уже вслух:
“Bless my soul.
"Честное слово.
I’m not even going to wash them now.”
Я их даже мыть сейчас не буду".
Neither does he go to his bedroom to try sleep.
И в спальню не идет, хотя ночью не выспался.
He goes to the door and looks in, with that glow of purpose and pride, thinking,
Он подходит к двери и заглядывает туда, все еще согреваемый ощущением цели и гордостью, думает:
‘If I were a woman, now.
"Ну, это если бы я был женщиной.
That’s what a woman would do: go back to bed to rest.’
Женщина бы так и сделала-легла бы в постель".
He goes to the study.
Он идет в кабинет.
He moves like a man with a purpose now, who for twenty-five years has been doing nothing at all between the time to wake and the time to sleep again.
Он движется, как человек, имеющий перед собой цель, -- он, который двадцать пять лет совсем ничего не делал от того мгновения, когда просыпался, и до того, когда засыпал опять.
Neither is the book which he now chooses the Tennyson: this time also he chooses food for a man.
И книга, которую он берет теперь, -- не Теннисон: он и здесь выбирает мужскую пищу.
It is Henry IV and he goes out into the back yard and lies down in the sagging deck chair beneath the mulberry tree, plumping solidly and heavily into it.
Это
"Генрих IV", -- и, выйдя на задний двор, он ложится в провисший шезлонг под шелковицей -плюхается тяжело и с размаху.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1