4#

Свет в августе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Свет в августе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 36 из 441  ←предыдущая следующая→ ...

“You durn right I ain’t,” Brown said.
-- Правильно, черт бы ее побрал, -- ответил Браун.
Then the whistle blew.
Раздался гудок.
They went back to work.
Рабочие разошлись по местам.
They watched Brown down at the sawdust pile.
Они наблюдали, как Браун трудится у опилок.
He would dig for a while, then he would begin to slow, moving slower and slower until at last he would be clutching the shovel as though it were a riding whip, and they could see that he was talking to himself.
Побросав немного, он начинал медлить, двигался все медленнее и медленнее, пока совсем не замирал, ухватив лопату, как хлыст, и тогда они видели, что он разговаривает сам с собой.
“Because there ain’t nobody else down there for him to tell it to,” one said.
-- Ну да, ему там больше не с кем потолковать, -- заметил кто-то.
‘It’s not that,” Mooney said.
“He hasn’t quite convinced himself yet.
-- Не в этом дело, -- откликнулся Муни. -- Он еще не совсем себя уломал.
He ain’t quite sold yet.”
Не совсем уговорил себя.
“Sold on what?”
-- В чем?
“On the idea that he’s a bigger fool than even I think he is,” Mooney said.
-- В том, что он еще дурее, чем я думал, -- пояснил Муни.
The next morning he did not appear.
На другое утро он не вышел.
“His address from now on will be the barbershop,” one said.
-- Теперь его адрес будет парикмахерская, -- сказал один.
“Or that alley just behind it,” another said.
-- Или проулок за парикмахерской, -- сказал другой.
“I reckon we’ll see him once more,” Mooney said.
“He’ll be out here once more to draw his time for yesterday.”
-- Я думаю, мы еще разок его увидим, -- сказал Муни. -- Он придет получить за вчерашний день.
Which he did.
И точно.
About eleven o’clock he came up.
Часов в одиннадцать он явился.
He wore now the new suit and the straw hat, and he stopped at the shed and stood there looking at the working men as Christmas had done on that day three years ago, as if somehow the very attitudes of the master’s dead life motivated, unawares to him, the willing muscles of the disciple who had learned too quick and too well.
На нем был новый костюм и соломенная шляпа, и, остановившись у сарая, он стоял и смотрел на рабочих, как Кристмас три года назад, -- словно сами былые позы учителя нечаянно воспроизводились послушными мышцами ученика, не в меру переимчивого и памятливого.
But Brown merely contrived to look scattered and emptily swaggering where the master had looked sullen and quiet and fatal as a snake.
Но если от учителя веяло угрюмым покоем -- и гибелью, как от змеи, то у Брауна получалась только расхлябанность и пустое чванство.
“Lay into it, you slaving bastards!”
Brown said, in a merry, loud voice cropped with teeth.
-- Навались, рабочая скотинка! -- сказал он веселым, громким, зубастым голосом.
Mooney looked at Brown.
Муни посмотрел на Брауна.
Then Brown’s teeth didn’t show.
Тут зубы Брауна попрятались.
“You ain’t calling me that,” Mooney said, “are you?”
-- Ты, случаем, не меня так назвал?
А? -- спросил Муни.
Brown’s mobile face performed one of those instantaneous changes which they knew.
С подвижным лицом Брауна произошла одна из тех мгновенных перемен, к которым все давно привыкли.
Like it was so scattered and so lightly built that it wasn’t any trouble for even him to change it, Byron thought.
Словно оно было такое расхлябанное, на живую нитку сметанное, что даже Брауну ничего не стоило его изменить, думал Байрон.
“I wasn’t talking to you,” Brown said.
-- Я не с тобой говорю, -- сказал Браун.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1