4#

Свет в августе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Свет в августе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 360 из 441  ←предыдущая следующая→ ...

When it is sanctioned publicly in the person of an elected officer who knows that he has not himself suffered at the hands of his victim, call that victim by what name you will, how can we expect an individual to refrain when he believes that he has suffered at the hands of his victim?’
И если на это всенародно уполномочивают слугу закона, который знает, что его жертва -- называйте эту жертву как угодно -- ему зла не причиняла, чего же ждать тогда от обыкновенного человека, который убежден, что его жертва причинила ему зло".
He walks on; he is now in his own street.
Он идет уже по своей улице.
Soon he can see his fence, the signboard; then the house beyond the rich foliage of August.
Вскоре показывается забор, вывеска; затем среди густой августовской листвы -- дом.
‘So he departed without coming to tell me goodbye.
"Итак, он отбыл, не зайдя ко мне попрощаться.
After all he has done for me.
После всего, что он для меня сделал.
Fetched to me.
Принес мне.
Ay; given, restored, to me.
Да: дал, вернул мне.
It would seem that this too was reserved for me.
Можно подумать, что и это было припасено для меня.
And this must be all.’
Но теперь уж, наверно, -- все".
But it is not all.
Но это -- не все.
There is one thing more reserved for him.
Chapter 18
Для него припасено кое-что еще.
WHEN Byron reached town he found that he could not see the sheriff until noon, since the sheriff would be engaged all morning with the special Grand Jury.
Когда Байрон пришел в город, выяснилось, что он не сможет увидеться с шерифом до полудня, -- шериф все утро будет на заседании суда.
“You’ll have to wait,” they told him.
"Вам придется подождать", -- сказали ему.
“Yes,” Byron said.
“I know how.”
-- Хорошо, -- сказал Байрон. -- Я умею.
“Know how what?”
But he did not answer.
-- Что умеете? -- Но он не ответил.
He left the sheriff’s office and stood beneath the portico which faced the south side of the square.
Выйдя от шерифа, он встал под портиком, обращенным к южной стороне площади.
From the shallow, flagged terrace the stone columns rose, arching, weathered, stained with generations of casual tobacco.
Над узкой, вымощенной плитами галереей поднимались к сводам каменные колонны со следами многих непогод и жующих табак поколений.
Beneath them, steady and constant and with a grave purposelessness (and with here and there, standing motionless or talking to one another from the sides of their mouths, some youngish men, townsmen, some of whom Byron knew as clerks and young lawyers and even merchants, who had a generally identical authoritative air, like policemen in disguise and not especially caring if the disguise hid the policeman or not) countrymen in overalls moved, with almost the air of monks in a cloister, speaking quietly among themselves of money and crops, looking quietly now and then upward at the ceiling beyond which the Grand Jury was preparing behind locked doors to take the life of a man whom few of them had ever seen to know, for having taken the life of a woman whom even fewer of them had known to see.
Под ними, размеренно и неутомимо, с бесцельной сосредоточенностью, напоминая монахов на монастырском дворе, прохаживались (а среди них стояли неподвижно или что-то цедили друг другу сквозь зубы сравнительно молодые мужчины, горожане -- частью знакомые Байрону конторщики, адвокаты и даже торговцы, вдруг сделавшиеся похожими благодаря одинаковому выражению властности в облике, как у полицейских в штатском, которых не очень заботит, высовывается из-под штатского полицейский или нет) деревенские в комбинезонах и, тихо беседуя между собой о деньгах и урожае, тихо поглядывали наверх, где суд присяжных при закрытых дверях готовился отнять жизнь у человека, которого мало кто из них видел и знал в лицо, -- за то, что он отнял жизнь у женщины, которую еще того меньше знали и видели.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1