4#

Свет в августе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Свет в августе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 367 из 441  ←предыдущая следующая→ ...

Except maybe that fellow in the jail yonder.
Вот разве этот, который в тюрьме.
But he’ll plead guilty, I reckon.
Но он, думаю, отпираться не будет.
Save his neck.
Чтобы остаться в живых.
Take it out of Jefferson though, anyway.
Хотя все равно уедет из Джефферсона.
It’s right hard on that old lady that thinks she is his grandmother.
Не сладко сейчас старухе, которая признала в нем внука.
The old man was downtown when I come home, hollering and ranting, calling folks cowards because they wouldn’t take him out of jail right then and there and lynch him.”
He began to chuckle, heavily.
“He better be careful, or Percy Grimm’ll get him with that army of his.”
He sobered.
“It’s right hard on her.
Когда я шел домой, старик ее был в городе, кричал и скандалил, людей обзывал трусами за то, что не вытащат его из тюрьмы на расправу. -- Он начал пофыркивать. -- Лучше бы поостерегся, не то доберется до него Перси Гримм со своим войском. -- И сразу посерьезнел. -- А ей несладко.
On women.”
He looked at Byron’s profile.
“It’s been right hard on a lot of us.
Вообще женщинам. -- Он посмотрел на Байрона сбоку. -- Нам тут многим пришлось несладко.
Well, you come back some day soon.
А все же возвращайтесь-ка скорее.
Maybe Jefferson will treat you better next time.”
Может быть, в другой раз Джефферсон обойдется с вами поласковее.
At four o’clock that afternoon, hidden, he sees the car come up and stop, and the deputy and the man whom he knew by the name of Brown get out and approach the cabin.
В четыре часа того же дня, спрятавшись в укромном месте, он видит, как неподалеку останавливается машина, и помощник шерифа с человеком, известным под фамилией Браун, выходят из нее и направляются к хибарке.
Brown is not handcuffed now, and Byron watches them reach the cabin and sees the deputy push Brown forward and into the door.
Браун сейчас без наручников, и Байрон видит, как они подходят к двери, и помощник вталкивает Брауна в дом.
Then the door closes behind Brown, and the deputy sits on the step and takes a sack of tobacco from his pocket.
Потом дверь за Брауном закрывается, а помощник садится на ступеньку и достает из кармана кисет.
Byron rises to his feet.
Байрон поднимается на ноги.
‘I can go now,’ he thinks.
‘Now I can go.’
"Теперь можно ехать, -- думает он. -- Теперь можно".
His hiding place is a clump of shrubbery on the lawn where the house once stood.
Прятался он в кустах на лужайке, где прежде стоял дом.
On the opposite side of the dump, hidden from the cabin and the road both, the mule is tethered.
За кустарником, невидимый ни из хибарки, ни с дороги, привязан мул.
Lashed behind the worn saddle is a battered yellow suitcase which is not leather.
К вытертому седлу приторочен сзади потрепанный желтый чемодан, не кожаный.
He mounts the mule and turns it into the road.
Байрон садится на мула и выезжает на дорогу.
He does not look back.
Он не оглядывается назад.
The mild red road goes on beneath the slanting and peaceful afternoon, mounting a hill.
В мирном, клонящемся заполудне тянется вверх по холму мягкая рыжая дорога.
‘Well, I can bear a hill,’ he thinks.
‘I can bear a hill, a man can.’
"Ну, холм я выдержу, -- думает он. -- Холм я могу выдержать, человек может".
It is peaceful and still, familiar with seven years.
Кругом покой и тишина, обжитое за семь лет.
‘It seems like a man can just about bear anything.
"Похоже, что человек может выдержать почти все.
He can even bear what he never done.
Выдержать даже то, чего он не сделал.
He can even bear the thinking how some things is just more than he can bear.
Выдержать даже мысль, что есть такое, чего он не в силах выдержать.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1