4#

Свет в августе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Свет в августе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 370 из 441  ←предыдущая следующая→ ...

He has not even named the man’s name to himself.
Он даже не назвал про себя имя этого человека.
He does not speculate at all upon where the man is going, and why.
Он ни на секунду не задумался о том, куда человек бежит и почему.
It does not once enter his head that Brown is fleeing again, as he himself had predicted.
Ему не приходит в голову, что Браун опять удирает, как он сам предсказывал.
If he thought about it at all, he probably believed that Brown was engaged, after his own peculiar fashion, in some thoroughly legitimate business having to do with his and Lena’s departure.
Если бы он задумался, то решил бы, наверно, что Браун занят -на свой странный манер -- каким-то совершенно законным делом, касающимся его и Лины отъезда.
But he was not thinking about that at all; he was not thinking about Lena at all; she was as completely out of his mind as if he had never seen her face nor heard her name.
Но он совсем об этом не думал; он совсем не думал о Лине; не вспомнил о ней ни на миг, будто отроду не видел ее лица и не слышал имени.
He is thinking:
Он думает:
‘I took care of his woman for him and I borned his child for him.
"Я заботился о его женщине, я помог ей родить его ребенка.
And now there is one more thing I can do for him.
И теперь могу сделать для него еще одно дело.
I can’t marry them, because I ain’t a minister.
Я не могу их поженить, потому что я не священник.
And I may not can catch him, because he’s got a start on me.
И, наверно, не смогу его догнать, потому что он далеко оторвался.
And I may not can whip him if I do, because he is bigger than me.
И отлупить его, наверно, не смогу, потому что он больше меня.
But I can try it.
Но могу попытаться.
I can try to do it.’
Попытаться я могу".
When the deputy called for him at the jail, Brown asked at once where they were going.
Когда помощник шерифа зашел за ним в тюрьму, Браун сразу спросил, куда его поведут.
Visiting, the deputy told him.
В гости, ответил помощник.
Brown held back, watching the deputy with his handsome, spuriously bold face.
Браун замер, обернув к нему миловидное, притворно-смелое лицо.
“I don’t want to visit nobody here.
-- Не к кому мне в гости ходить.
I’m a stranger here.”
Я тут чужой.
“You’d be strange anywhere you was at,” the deputy said.
“Even at home.
-- Ты везде будешь чужой, -- сказал помощник. -- Даже дома.
Come on.”
Пошли.
“I’m a American citizen,” Brown said.
“I reckon I got my rights, even if I don’t wear no tin star on my galluses.”
-- Я американский гражданин, -- возразил Браун. -- У меня тоже есть права, хоть и не ношу жестяной звезды на помочах.
“Sho,” the deputy said.
“That’s what I am doing now: helping you get your rights.”
-- Ну да, -- сказал помощник шерифа. -- А чем, потвоему, я сейчас занимаюсь?
Помогаю тебе вступить в Свои права.
Brown’s face lighted: it was a flash.
Браун просиял;
“Have they— Are they going to pay—”
-- Они что...
Они хотят заплатить...
“That reward?
-- Премию?
Sho.
Ну да.
I’m going to take you to the place myself right now, where if you are going to get any reward, you’ll get it.”
Я тебя сейчас сведу в то место, где ты получишь свою премию, если не раздумал.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1