4#

Свет в августе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Свет в августе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 372 из 441  ←предыдущая следующая→ ...

“Where am I going to get it?”
-- Где же я ее получу?
“In that cabin yonder.
-- Вон в той хибарке.
It’s waiting for you there.”
Там она дожидается.
Brown looked about, at the blackened embers which had once been a house, at the blank cabin in which he had lived for four months sitting weathered and quiet in the sunlight.
Браун окинул взглядом черные угли, некогда бывшие домом, хибарку, где он прожил четыре месяца, потрепанную непогодами, беспризорно дремлющую на солнце.
His face was quite grave, quite alert.
Лицо у него было хмурое и настороженное.
“There’s something funny about this.
-- Что-то тут нечисто.
If Kennedy thinks he can tromple on my rights, just because he wears a durn little tin star …”
Этот Кеннеди... думает, нацепил жестяную бляху, так можно плевать на мои права...
“Get on,” the deputy said.
“If you don’t like the reward, I’ll be waiting to take you back to jail any time you want.
-- Шагай, -- сказал помощник шерифа. -- А не понравится тебе премия, так я тебя жду, отвезу обратно в тюрьму, когда пожелаешь.
Just any time you want.”
He pushed Brown on, opening the cabin door and pushing him into it and closing the door behind him and sitting on the step.
Когда пожелаешь, в любую минуту. -- Он подтолкнул Брауна вперед, распахнул дверь хибарки, втолкнул его внутрь, закрыл за ним дверь и сел на ступеньку.
Brown heard the door close behind him.
Браун услышал, как за ним захлопнулась дверь.
He was still moving forward.
Он еще двигался вперед по инерции.
Then, in the midst of one of those quick, jerking, allembracing looks, as if his eyes could not wait to take in the room, he stopped dead still.
И вдруг, не успев окинуть комнату быстрым, лихорадочным, всеохватывающим взглядом, которому словно не терпелось обшарить все углы, он стал как вкопанный.
Lena on the cot watched the white scar beside his mouth vanish completely, as if the ebb of blood behind it had snatched the scar in passing like a rag from a clothesline.
Лине было видно с койки, что белый шрамик возле рта бесследно исчез, словно прихлынувшая кровь сдернула шрам с лица, как белье с веревки.
She did not speak at all.
Она не проронила ни звука.
She just lay there, propped on the pillows, watching him with her sober eyes in which there was nothing at all—joy, surprise, reproach, love—while over his face passed shock, astonishment, outrage, and then downright terror, each one mocking in turn at the telltale little white scar, while ceaselessly here and there about the empty room went his harried and desperate eyes.
Она лежала высоко на подушках, глядя на него трезвым взглядом, в котором не было ничего -- ни радости, ни удивления, ни укора, ни любви, -- между тем как на его лице, словно издеваясь над предательским белым шрамиком, сменяли друг друга ошарашенность, возмущение и, наконец, форменный ужас, а загнанные глаза шныряли по пустой комнате.
She watched him herd them by will, like two terrified beasts, and drive them up to meet her own.
Ей было видно, как он усилием воли осадил их, словно пару напуганных лошадей, и стал заворачивать, чтобы они встретились с ее глазами.
“Well, well,” he said.
“Well, well, well.
-- Так, так, -- сказал он. -- Так, так, так.
It’s Lena.”
She watched him, holding his eyes up to hers like two beasts about to break, as if he knew that when they broke this time he would never catch them, turn them again, and that he himself would be lost.
Ты смотри -- Лина. -- Она видела, как он старается выдержать ее взгляд, удерживает свои глаза, словно лошадей -- понимая, что если они опять понесут, то он пропал, второй раз он их не повернет, не остановит.
She could almost watch his mind casting this way and that, ceaseless, harried, terrified, seeking words which his voice, his tongue, could speak.
“If it ain’t Lena.
Она почти видела, как его ум кидается туда и сюда, загнанно, в ужасе, ища, что бы сказать языку, голосу. -- Ей-богу -Лина.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1