4#

Свет в августе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Свет в августе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 373 из 441  ←предыдущая следующая→ ...

Yes, sir.
Да, брат.
So you got my message.
Значит, ты получила мое письмо.
Soon as I got here I sent you a message last month as soon as I got settled down and I thought it had got lost—It was a fellow I didn’t know what his name was but he said he would take— He didn’t look reliable but I had to trust him but I thought when I gave him the ten dollars for you to travel on that he …” His voice died somewhere behind his desperate eyes.
Я, как приехал, сразу тебе послал, в прошлом месяце, как устроился, -- думал, потерялось...
Этот малый, не знаю, как его звать, он сказал, что возьмет...
С виду был ненадежный, да пришлось понадеяться, а потом подумал, когда дал ему десять долларов тебе на дорогу... -- Его голос замер, только в глазах не унималось отчаяние.
Yet still she could watch his mind darting and darting as without pity, without anything at all, she watched him with her grave, unwinking, unbearable gaze, watched him fumble and flee and tack until at last all that remained in him of pride, of what sorry pride the desire for justification was, fled from him and left him naked.
И она по-прежнему видела, как мечется, мечется его ум, и без жалости, без всякого чувства наблюдала за ним серьезным, немигающим, невыносимым взглядом, наблюдала, как он тычет" ся, шарахается, юлит, покуда наконец остатки гордости -- плачевные остатки гордости, усохшей до желания оправдаться, -не покинули его, лишив последнего прикрытия.
Then for the first time she spoke.
И тогда она заговорила.
Her voice was quiet, unruffled, cool.
Голос ее был тих, спокоен, холоден.
“Come over here,” she said.
“Come on.
-- Поди сюда, -- сказала она. -- Поди.
I ain’t going to let him bite you.”
When he moved he approached on tiptoe.
Я ему не дам укусить тебя. -- Он наконец сдвинулся с места, но -- на цыпочках.
She saw that, though she was now no longer watching him.
Она заметила это, хотя уже не следила за ним.
She knew that just as she knew that he was now standing with a kind of clumsy and diffident awe above her and the sleeping child.
Она это знала, так же как знала, что сейчас он неуклюже и боязливо, с почтительной робостью подошел к ней и спящему ребенку.
But she knew that it was not at and because of the child.
Но знала, что робеет он не перед ребенком и не из-за него.
She knew that in that sense he had not even seen the child She could still see, feel, his mind darting and darting.
Она знала, что в этом смысле он ребенка даже не заметил.
He is going to make out like he was not afraid she thought.
И все еще видела, чувствовала, как мечется, мечется его ум.
He will have no more shame than to lie about being afraid, just as he had no more shame than to be afraid because he lied.
Будет притворяться, что ему не страшно думала она У него хватит совести соврать, что он не боится, все равно как раньше хватило совести бояться из-за того, что врал.
“Well, well,” he said.
“So there it is, sho enough.”
-- Так, так, -- сказал он. -- Ну ты смотри, в самом деле, ребенок.
“Yes,” she said.
“Will you set down?”
The chair which Hightower had drawn up was still beside the cot.
-- Да, -- отозвалась она. -- Может, сядешь? -- Стул, который придвинул Хайтауэр, все еще стоял возле койки.
He had already remarked it.
Браун давно его заметил.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1