4#

Свет в августе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Свет в августе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 376 из 441  ←предыдущая следующая→ ...

Then he looked at her.
Потом он оглянулся.
Perhaps he thought that he was safe then, that he could get out the window before she could touch him with a physical hand.
Возможно, он считал, что теперь он в безопасности, что сумеет выскочить в окно раньше, чем она дотронется до него рукой.
Or perhaps it was some sorry tagend of shame, as a while ago it had been pride.
А может быть, заговорили жалкие остатки стыда, как раньше -гордости.
Because he looked at her, stripped naked for the instant of verbiage and deceit.
Потому что, когда он оглянулся на нее, с него как будто спала на миг защитная шелуха вранья и пустословия.
His voice was not much louder than a whisper:
“It’s a man outside.
Он произнес почти шепотом. -- Там на дворе человек.
In front, waiting for me.”
Then he was gone, through the window, without, a sound, in a single motion almost like a long snake.
За дверью караулит. -- И вылез в окно, без звука, в один прием, как длинная змея.
From beyond the window she heard a single faint sound as he began to run.
Из-за окна донесся короткий слабый звук-это он бросился бежать.
Then only did she move, and then but to sigh once, profoundly.
И только тут она вышла из неподвижности -- вздохнула тяжело, один раз.
“Now I got to get up again,” she said, aloud.
-- Теперь мне опять подыматься, -- сказала она вслух.
When Brown emerges from the woods, onto the railroad right-of-way, he is panting.
Браун выходит из лесу к железнодорожной полосе отчуждения, запыхавшись.
It is not with fatigue, though the distance which he has covered in the last twenty minutes is almost two miles and the going was not smooth.
Но -- не от усталости, хотя за двадцать минут он покрыл почти две мили, и дорога была не легкой.
Rather, it is the snarling and malevolent breathing of a fleeing animal: while he stands looking both ways along the empty track his face, his expression, is that of an animal fleeing alone, desiring no fellowaid, clinging to its solitary dependence upon its own muscles alone and which, in the pause to renew breath, hates every tree and grassblade in sight as if it were a live enemy, hates the very earth it rests upon and the very air it needs to renew breathing.
Это скорее злобное пыхтение спасающегося бегством зверя, а сейчас, когда он стоит перед пустынным полотном, поглядывая то налево, то направо, он и лицом напоминает зверя, который спасается в одиночку, особняком от собратьев, не желая их помощи, надеясь только на свои мускулы, -- и, остановившись на миг, чтобы перевести дух, ненавидит каждое дерево, каждую попавшуюся на глаза былинку, как заядлого врага, ненавидит самое землю, на которой стоит, сам воздух, которого ему не хватает.
He has struck the railroad within a few hundred yards of the point at which he aimed.
Он вышел на железную дорогу в нескольких сотнях метров от того места, куда метил.
This is the crest of a grade where the northbound freights slow to a terrific and crawling gait of almost less than that of a walking man.
Это -- вершина подъема, и товарные составы с юга вползают сюда с неимоверным трудом, чуть ли не медленнее пешехода.
A short distance ahead of him the twin bright threads appear to, have been cut short off as though with scissors.
Невдалеке от него двойная блестящая нить колеи будто обрезана ножницами.
For a while he stands just within the screen of woods beside the right-of-way, still hidden.
Он стоит в лесу перед полосой отчуждения, спрятавшись за редкой изгородью деревьев.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1