4#

Свет в августе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Свет в августе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 377 из 441  ←предыдущая следующая→ ...

He stands like a man in brooding and desperate calculation, as if he sought in his mind for some last desperate cast in a game already lost.
Стоит с видом человека, занятого лихорадочными и безнадежными расчетами, словно обдумывая последний отчаянный ход в уже проигранной игре.
After standing for a moment longer in an attitude of listening, he turns and runs again, through the woods and paralleling the track.
Стоит еще немного, будто прислушиваясь, потом поворачивается и снова бежит, лесом, вдоль полотна.
He seems to know exactly where he is going; he comes presently upon a path and follows it, still running, and emerges into a clearing in which a negro cabin sits.
Кажется, он точно знает, куда ему нужно; вскоре ему попадается тропинка, он сворачивает на нее, попрежнему бегом, и наконец выскакивает на прогалину, где стоит негритянская лачуга.
He approaches the front, walking now.
Он подходит к ней спереди, уже шагом.
On the porch an old negro woman is sitting, smoking a pipe, her head wrapped in a white cloth.
На крыльце сидит и курит трубку старуха негритянка, голова ее обмотана белой тряпкой.
Brown is not running, but he is breathing fast, heavily.
Браун не бежит, но дышит тяжело, часто.
He quiets it to speak.
Стараясь умерить дыхание, обращается к ней:
“Hi, Aunty,” he says, “who’s here?”
-- Здорово, бабуся, -- говорит он. -- Кто тут есть живой?
The old negress removes the pipe.
Старуха вынимает трубку.
“Ise here.
-- Я есть.
Who wanter know?”
А вам кого надобно?
“I got to send a message back to town.
-- Записку в город послать.
In a hurry.”
He holds his breathing down to talk.
“I’ll pay.
По-быстрому. -- Он задерживает дыхание, пока говорит. -- Я заплачу.
Ain’t there somebody here that can take it?”
Есть тут кому сбегать?
“If it’s all that rush, you better tend to it yourself.”
-- Самим-то верней, коли такая спешка.
“I’ll pay, I tell you!” he says.
He speaks with a kind of raging patience, holding his voice, his breathing, down.
“A dollar, if he just goes quick enough.
-- Сказано тебе, заплачу! -- повторяет он с каким-то терпеливым остервенением, сдерживая дыхание и голос. -- Доллар, если живо отнесет.
Ain’t there somebody here that wants to make a dollar?
Есть тут, кто хочет заработать доллар?
Some of the boys?”
Ребята есть?
The old woman smokes, watching him.
Старуха курит, глядя на него.
With an aged an inscrutable midnight face she seems to contemplate him with a detachment almost godlike but not at all benign.
Глаза на древнем, черном непроницаемом лице созерцают его с отрешенностью небожителя, но отнюдь не милостиво.
“A dollar cash?”
-- Доллар, стало быть?
He makes a gesture indescribable, of hurry and leashed rage and something like despair.
Он отвечает неописуемым жестом -- нетерпения, сдержанной ярости и чего-то, похожего на безнадежность.
He is about to turn away when the negress speaks again.
Он уже готов уйти, но его останавливает голос негритянки.
“Ain’t nobody here but me and the two little uns.
-- Никого тут нет, я одна и ребятишек двое.
I reckon they’d be too little for you.”
Да они небось малы для вас.
Brown turns back.
Браун оборачивается.
“How little?
-- Чего малы?
I just want somebody that can take a note to the sheriff in a hurry and—”
Всего-то нужно, чтобы по-быстрому записку отнесли шерифу и...
“The sheriff?
-- Шерифу?
Then you come to the wrong place.
Это вы не туда попали.
I ain’t ghy have none of mine monkeying around no sheriff.
Чтобы они по шерифам болтались, не допущу.
I done had one nigger that thought he knowed a sheriff well enough to go and visit with him.
Мой-то нигер до того с шерифом подружился, что погостить у него вздумал.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1