4#

Свет в августе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Свет в августе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 382 из 441  ←предыдущая следующая→ ...

It lasted less than two minutes.
Длилось это меньше двух минут.
Then Byron was lying quietly among the broken and trampled undergrowth, bleeding quietly about the face, hearing the underbrush crashing on, ceasing, fading into silence.
Потом Байрон тихо лежал в потоптанном и поломанном подлеске, кровь тихо текла по его лицу, и треск в подлеске слышался все дальше, все тише, тонул в безмолвии.
Then he is alone.
Теперь он один.
He feels no particular pain now, but better than that, he feels no haste, no urgency, to do anything or go anywhere.
Он не чувствует особенной боли, но что еще лучше -- не чувствует острой нужды куда-то идти или что-то делать.
He just lies bleeding and quiet, knowing that after a while will be time enough to reenter the world and time.
И просто лежит, и кровь сочится потихоньку, и он знает, что немного погодя пора будет вернуться в мир, во время.
He does not, even wonder where Brown has gone.
Ему неинтересно даже, куда девался Браун.
He does not have to think about Brown now.
Сейчас ему незачем думать о Брауне.
Again his mind is filled with still shapes like discarded and fragmentary toys of childhood piled indiscriminate and gathering quiet dust in a forgotten closet—Brown.
Lena Grove.
Hightower.
Byron Bunch—all like small objects which had never been alive, which he had played with in childhood and then broken and forgot.
Ум его снова занят неподвижными фигурами, вроде уволенных в отставку игрушек детства, сваленных как попало и тихо пылящихся в забытом чулане -Браун; Лина Гроув; Хайтауэр; Байрон Банч -- мелкие, никогда не жившие вещицы, которыми он играл в детстве, а потом сломал и забыл.
He is lying so when he hears the train whistle for a crossing a half mile away.
Так он и лежит, когда раздается свисток паровоза у переезда в полумиле от него.
This rouses him; this is the world and time too.
Свисток его пробуждает; вот мир и вот время.
He sits up, slowly, tentatively.
Он садится, медленно, неуверенно.
‘Anyway, I ain’t broke anything,’ he thinks.
‘I mean, he ain’t broke anything that belongs to me.’
"По крайней мере, я ничего не сломал, -- думает Байрон. -- То есть он мне ничего не сломал".
It is getting late: it is time now, with distance, moving, in it.
Уже пора: уже время, и в нем -- движение, расстояние.
‘Yes.
"Да.
I’ll have to be moving.
Надо двигаться.
I’ll have to get on so I can find me something else to meddle with.’
Надо на новое место -- поискать, во что бы еще ввязаться".
The train is coming nearer.
Поезд приближается.
Already the stroke of the engine has shortened and become heavier as it begins to feel the grade; presently he can see the smoke.
Паровоз задышал отрывистей и натужней, как будто почувствовал подъем; наконец Байрон видит дым.
He seeks in his pocket for a handkerchief.
Он ищет в кармане платок.
He has none, so he tears the tail from his shirt and dabs at his face gingerly, listening to the short, blasting reports of the locomotive exhaust just over the grade.
Платка нет, поэтому он отрывает от рубашки подол и осторожно прикладывает к лицу, прислушиваясь к коротким отрывистым хлопкам отработанного пара за самым гребнем подъема.
He moves to the edge of the undergrowth, where he can see the track.
Он переходит к краю кустарника, откуда видна колея.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1