4#

Свет в августе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Свет в августе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 385 из 441  ←предыдущая следующая→ ...

Some believed it to have been sheer chance; others said that the man had shown wisdom, since he would not have been suspected of being in the minister’s house at all if someone had not seen him run across the back yard and run into the kitchen.
Другие полагали, что это чистая случайность; третьи доказывали, что он рассудил здраво, ибо никому и в голову не пришло бы искать его у священника, если бы кто-то не заметил, как он пробежал через задний двор на кухню.
Gavin Stevens though had a different theory.
У Гэвина Стивенса, однако, была другая теория.
He is the District Attorney, a Harvard graduate, a Phi Beta Kappa: a tall, loosejointed man with a constant cob pipe, with an untidy mop of irongray hair, wearing always loose and un pressed dark gray clothes.
Он -- окружной прокурор, выпускник Гарварда и член общества Фи-Бета-Каппа -- высокий нескладный мужчина с лохматой седеющей шевелюрой, одет всегда в мятый, просторный темно-серый костюм и неразлучен с кукурузной трубкой.
His family is old in Jefferson; his ancestors owned slaves there and his grandfather knew (and also hated, and publicly congratulated Colonel Sartoris when they died) Miss Burden’s grandfather and brother.
Род его -- из старинных в Джефферсоне; его предки владели здесь рабами, а его дед знал (и тоже ненавидел и публично поздравил полковника Сарториса с их смертью) деда и брата мисс Берден.
He has an easy quiet way with country people, with the voters and the juries; he can be seen now and then squatting among the overalls on the porches of country stores for a whole summer afternoon, talking to them in their own idiom about nothing at all.
У него спокойная, непринужденная манера разговаривать с деревенскими, с избирателями и присяжными; летом его нередко можно видеть на веранде деревенской лавки среди людей в комбинезонах -- он способен просидеть тут на корточках с обеда до вечера, беседуя с ними ни о чем на их наречии.
On this Monday night there descended from the nine o’clock southbound train a college professor from the neighboring State University, a schoolmate of Stevens’ at Harvard, come to spend a few days of the vacation with his friend.
В этот понедельник вечером с девятичасового поезда сошел профессор Миссисипского университета -- однокашник Стивенса по Гарварду, приехавший на несколько каникулярных дней к приятелю в гости.
When he descended from the train he saw his friend at once.
Стивенса он увидел, как только сошел с поезда.
He believed that Stevens had come down to meet him until he saw that Stevens was engaged with a queerlooking old couple whom he was putting on the train.
Он решил, что Стивене встречает его, но оказалось, что Стивене, наоборот, провожает на поезд странную пожилую чету.
Looking at them, the professor saw a little, dirty old man with a short goat’s beard who seemed to be in a state like catalepsy, and an old woman who must have been his wife—a dumpy creature with a face like dough beneath a nodding and soiled white plume, shapeless in a silk dress of an outmoded shape and in color regal and moribund.
Профессор разглядел маленького грязного старика с короткой козлиной бородкой, пребывавшего в каком-то сонном оцепенении, и старуху, должно быть, его жену, -- приземистое, расплывшееся существо с непропеченым лицом, над которым колыхалось грязное белое перо, в шелковом платье старомодного покроя и царственного угасающего цвета.
For an instant the professor paused in a sort of astonished interest, watching Stevens putting into the woman’s hand, as into the hand of a child, two railroad tickets; moving again and approaching and still unseen by his friend, he overheard Stevens’ final words as the flagman helped the old people into the vestibule:
Профессор приостановился, с любопытством и удивлением наблюдая, как Стивене вкладывает старухе в руку, точно ребенку, два билета на поезд; подойдя поближе, профессор услышал, как Стивене, все еще не замечавший его, напутствовал стариков, которых подсаживал в тамбур дежурный.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1