4#

Свет в августе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Свет в августе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 392 из 441  ←предыдущая следующая→ ...

On each national holiday that had any martial flavor whatever he dressed in his captain’s uniform and came down town.
По всем национальным праздникам, имевшим даже самый легкий военный аромат, он надевал капитанскую форму и являлся в город.
And those who saw him remembered him again on the day of the fight with the exsoldier as, glittering, with his marksman’s badge (he was a fine shot) and his bars, grave, erect, he walked among the civilians with about him an air half belligerent and half the selfconscious pride of a boy.
И когда он шел среди штатских, сверкая снайперским значком (он был отличный стрелок) и нашивками на погонах, серьезный и подтянутый, на лице его было выражение воинственности и вместе с тем застенчивой мальчишеской гордости, и все, кто видел его, вспоминали ту драку с бывшим солдатом.
He was not a member of the American Legion, but that was his parents’ fault and not his.
Он не состоял в Американском легионе, и это была вина родителей, а не его.
But when Christmas was fetched back from Mottstown on that Saturday afternoon, he had already been to the commander of the local Post.
Но в ту субботу, когда Кристмаса привезли из Мотстауна, он сразу отправился к командиру поста.
His idea, his words, were quite simple and direct.
Его мысль, его слова были до крайности просты и однозначны.
“We got to preserve order,” he said
“We must let the law take its course.
-- Мы отвечаем за порядок, -- сказал он. -- Мы должны блюсти интересы закона.
The law, the nation.
Закона и страны.
It is the right of no civilian to sentence a man to death.
Никто из штатских не вправе приговорить человека к смерти.
And we, the soldiers in Jefferson, are the ones to see to that.”
И проследить за этим должны мы, солдаты Джефферсона.
“How do you know that anybody is planning anything different?” the legion commander said.
“Have you heard any talk?”
-- Откуда вы знаете, что у кого-то есть на этот счет другие планы? -спросил командир легиона. -- Вы слышали такие разговоры?
“I don’t know.
-- Не знаю.
I haven’t listened.”
He didn’t lie.
Не прислушивался. -- Он не врал.
It was as though he did not attach enough importance to what might or might not have been said by the civilian citizens to lie about it.
“That’s not the question.
Казалось, он слишком мало придает значения разговорам штатских, чтобы еще врать на этот счет. -- Не в этом суть.
It’s whether or not we, as soldiers, that have worn the uniform, are going to be the first to state where we stand.
Суть в том, будем ли мы, солдаты, носившие форму, первыми, кто заявит о своей позиции в этом деле.
To show these people right off just where the government of the country stands on such things.
Покажем ли сразу людям, какова позиция правительства в таких делах.
That there won’t be any need for them even to talk.”
His plan was quite simple.
Покажем, что от них даже разговоров не требуется. -- Его план был до крайности прост.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1