4#

Свет в августе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Свет в августе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 401 из 441  ←предыдущая следующая→ ...

That was when Grimm, running, was in the act of passing beyond the corner of the cabin.
Это случилось, когда Гримм на бегу повернул за угол лачуги.
At that instant Christmas leaped from the rear window of it, with an effect as of magic, his manacled hands high and now glinting as if they were on fire.
В тот же миг, как по волшебству, из заднего ее окна выпрыгнул Кристмас, и скованные руки засверкали над его головой, словно в огне.
For an instant they glared at one another, the one stopped in the act of crouching from the leap, the other in midstride of running, before Grimm’s momentum carried him past the corner.
Мгновение они глядели друг на друга: один -- еще приседая после прыжка, другой -- на бегу, и тут же Гримма по инерции вынесло за угол.
In that instant he saw that Christmas now carried a heavy nickelplated pistol.
Но за это мгновение он заметил, что в руках у Кристмаса тяжелый никелированный пистолет.
Grimm whirled and turned and sprang back past the corner, drawing the automatic.
Гримм круто повернулся и, уже вытаскивая свой автоматический, кинулся обратно, за угол.
He was thinking swiftly, calmly, with that quiet joy:
Мысль работала быстро, спокойно, с той же тихой радостью:
‘He can do two things.
"У него два выхода.
He can try for the ditch again, or he can dodge around the house until one of us gets a shot.
Либо снова кинуться в ров, либо бегать от меня вокруг дома, пока один из нас не схватит пулю.
And the ditch is on his side of the house: He reacted immediately.
А ров -- с его стороны дома".
Он отреагировал мгновенно.
He ran at full speed around the corner which he had just turned.
С предельной быстротой он устремился обратно за угол, откуда только что выскочил.
He did it as though under the protection of a magic or a providence, or as if he knew that Christmas would not be waiting there with the pistol.
Он сделал это так, словно был заговорен от пуль, или охраняем провидением, или знал, что Кристмас не будет ждать его там с пистолетом.
He ran on past the next corner without pausing.
Не останавливаясь, он обогнул следующий угол.
He was beside the ditch now.
Теперь он был над рвом.
He stopped, motionless in midstride.
Он резко остановился, замер.
Above the blunt, cold rake of the automatic his face had that serene, unearthly luminousness of angels in church windows.
Над тупой холодной загогулиной пистолета лицо его излучало безмятежный неземной свет, как лица ангелов на церковных витражах.
He was moving again almost before he had stopped, with that lean, swift, blind obedience to whatever Player moved him on the Board.
Он замер лишь на миг и тут же снова рванулся с места, с той же поджарой стремительностью, слепо послушный какому-то Игроку, двигавшему его по Доске.
He ran to the ditch.
Он бежал ко рву.
But in the beginning of his plunge downward into the brush that choked the steep descent he turned, clawing.
Он бросился вниз по заросшей кустами круче, но тут же повернулся, цепляясь руками за что попало.
He saw now that the cabin sat some two feet above the earth.
Теперь он увидел, что между землей и полом лачуги -- полуметровый просвет.
He had not noticed it before, in his haste.
Раньше, впопыхах он этого не заметил.
He knew now that he had lost a point.
Он понял, что дал Кристмасу фору.
That Christmas had been watching his legs all the time beneath the house.
Что Кристмас все время следил за его ногами из-под дома.
He said,
“Good man.”
"Ты подумай", -- сказал он.
His plunge carried him some distance before he could stop himself and climb back out.
Его порядком протащило по склону, прежде чем он сумел остановиться и снова полез наверх.
He seemed indefatigable, not flesh and blood, as if the Player who moved him for pawn likewise found him breath.
Казалось, он неутомим, сделан не из плоти и крови -- как будто Игрок, двигавший его, словно пешку, все время вливал в него новые силы.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1