4#

Свет в августе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Свет в августе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 417 из 441  ←предыдущая следующая→ ...

He was used to that; he had grown up with a ghost.
Он к этому привык: он рядом с духом вырос.
Then one evening she talked suddenly, savagely.
И вот однажды вечером она заговорила -неожиданно, грубо.
When he found out at last what she meant by escape from her present life, he felt no surprise.
Когда он понял наконец, что она подразумевает под избавлением от своей нынешней жизни, он не удивился.
He was too innocent.
Он был слишком простодушен.
“Escape?” he said.
“Escape from what?”
-- Избавиться? -- сказал он. -- От чего избавиться?
“This!” she said.
-- От этого! -- сказала она.
He saw her face for the first time as a living face, as a mask before desire and hatred: wrung, blind, headlong with passion.
Впервые он увидел ее лицо, как живое лицо, как маску, за которой таились жажда и ненависть: искаженное, незрячее, ошалелое от страсти.
Not stupid: just blind, reckless, desperate.
“All of it!
Не глупое: просто незрячее, отчаянное. -- От всего!
All!
Всего!
All!”
Всего!
He was not surprised.
Он не удивился.
He believed at once that she was right, and that he just had not known better.
Он сразу поверил, что она права, а сам он не понимал этого по наивности.
He believed at once that his own belief about the seminary had been wrong all the while.
Он сразу поверил, что его представления о семинарии с самого начала были ложными.
Not seriously wrong, but false, incorrect.
Не совсем ложными, но ошибочными, неточными.
Perhaps he had already begun to doubt himself, without knowing it until now.
Возможно, он и сам уже в них сомневался, только до сих пор этого не сознавал.
Perhaps that was why he had not yet told them why he must go to Jefferson.
Возможно, поэтому он и не сказал старшим, почему должен поехать в Джефферсон.
He had told her, a year ago, why he wanted to, must, go there, and that he intended to tell them the reason, she watching him with those eyes which he had not yet seen.
Ей он еще год назад сказал, почему хочет, должен туда поехать, и что намерен объяснить это им; она смотрела на него лихорадочным взглядом, которого он еще не замечал.
“You mean,” he said, “that they would not send me? arrange for me to go?
-- По-твоему, -- сказал он, -- они меня не пустят?
Не направят туда?
That that would not be reason enough?”
Не сочтут это достаточным основанием?
“Certainly it wouldn’t,” she said.
-- Конечно, нет, -- ответила она.
“But why?
-- Но почему?
That’s the truth.
Ведь это правда.
Foolish, maybe.
Пусть глупая.
But true.
Но правда.
And what is the church for, if not to help those who are foolish but who want truth?
А для чего же церковь, как не для помощи тем, кто глуп, но хочет правды?
Why wouldn’t they let me go?”
Почему бы им меня не пустить?
“Why, I wouldn’t let you go myself, if I were them and you gave me that as your reason.”
-- Будь я на их месте, я бы сама тебя не пустила, если бы ты привел такой довод.
“Oh,” he said.
“I see.”
But he did not see, exactly, though. he believed that he could have been wrong and that she was right.
-- Да, -- сказал он. -- Понимаю. -- Но, по существу, он не понимал, хотя верил, что она права, а он мог ошибаться.
And so when a year later she talked to him suddenly of marriage and escape in the same words, he was not surprised, not hurt.
Поэтому через год, когда она вдруг заговорила с ним о женитьбе и избавлении в одних и тех же словах, он не удивился, не был уязвлен.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1