4#

Свет в августе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Свет в августе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 418 из 441  ←предыдущая следующая→ ...

He just thought quietly,
Он лишь подумал спокойно:
‘So this is love.
"Так вот она, любовь.
I see.
Понимаю.
I was wrong about it too,’ thinking as he had thought before and would think again and as every other man has thought: how false the most profound book turns out to be when applied to life.
Я и на этот счет ошибался", -- думая, как думал прежде и будет думать опять, как случается думать каждому человеку: до чего ложной оказывается самая глубокая книга, если ее приложить к жизни.
He changed completely.
Он полностью переменился.
They planned to be married.
Они решили пожениться.
He knew now that he had seen all the while that desperate calculation in her eyes.
Теперь он понимал, что с самого начала видел в ее глазах этот лихорадочный расчет.
‘Perhaps they were right in putting love into books,’ he thought quietly.
‘Perhaps it could not live anywhere else.’
"Пожалуй, они правы, помещая любовь в книги, -- спокойно думал он. -- Пожалуй, только там ей и место".
The desperation was still in them, but now that there were definite plans, a day set, it was quieter, mostly calculation.
В глазах ее еще было лихорадочное выражение, но теперь, когда планы определились и день был назначен, оно смягчилось, возобладал расчет.
They talked now of his ordination, of how he could get Jefferson as his call.
Теперь речь шла о том, как получить вызов в Джефферсон.
“We’d better go to work right away,” she said.
"Надо взяться за дело немедленно", -- сказала она.
He told her that he had been working for that since he was four years old; perhaps he was being humorous, whimsical.
Он ответил ей, что взялся за дело в четырехлетнем возрасте; возможно, это была просто шутка, легкомыслие.
She brushed it aside with that passionate and leashed humorlessness, almost inattention, talking as though to herself of men, names, to see, to grovel to or threaten, outlining to him a campaign of abasement and plotting.
Она отмела ее со страстным нетерпением, которому юмор чужд, пропустила мимо ушей и заговорила, словно сама с собой, о людях, которых надо будет повидать, улестить или припугнуть, разворачивая перед ним целую кампанию интриг и унижений.
He listened.
Он слушал.
Even the faint smile, whimsical, quizzical, perhaps of despair, did not leave his face.
Даже слабая улыбка -- легкомысленная, насмешливая, а может быть, обескураженная -- не сошла с его лица.
He said,
Он вставлял в ее рассуждения:
“Yes.
-- Да.
Yes.
Да.
I see.
Ясно.
I understand,” as she talked.
It was as if he were saying Yes.
Понимаю, -- как будто говорил: Да.
I see.
Понимаю.
I see now.
Теперь понимаю.
That’s how they do such, gain such.
Так это и делают, так и добиваются.
That’s the rule.
Таковы правила.
I see now.
Теперь я понимаю.
At first, when the demagoguery, the abasement, the small lying had its reverberation in other small lies and ultimate threats in the form of requests and suggestions among the hierarchate of the Church and he received the call to Jefferson, he forgot how he had got it for the time.
Когда демагогия, унижения, мелкая ложь разбежались по церковной иерархии кругами новой мелкой лжи, а затем и угроз в форме запросов и советов, и вызов в Джефферсон был получен, он поначалу забыл, каким путем его добился.
He did not remember until after he was settled in Jefferson; certainly not while the train of the journey’s last stage fled toward the consummation of his life across a land similar to that where he had been born.
Не вспоминал, покуда не обосновался в Джефферсоне, -- и уж, во всяком случае, на последнем этапе путешествия, когда поезд мчал его к цели жизни, по местам, схожим с теми, где он родился.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1