4#

Свет в августе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Свет в августе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 419 из 441  ←предыдущая следующая→ ...

But it looked different, though he knew that the difference lay not outside but inside the car window against which his face was almost pressed like that of a child, while his wife beside him had also now something of eagerness in her face, beside hunger and desperation.
Но выглядели они совсем по-другому -- хотя он знал, что разница -- не по ту, а по эту сторону вагонного окна, к которому он почти прильнул лицом, как ребенок; да и у жены, сидевшей позади, было написано на лице, кроме обычной жажды и отчаяния, еще и что-то вроде интереса.
They had been married now not quite six months.
Они были женаты меньше полугода.
They had married directly after his graduation.
Поженились сразу после того, как он окончил семинарию.
Not once since then had he seen the desperation naked in her face.
С тех пор он ни разу не видел на ее лице ничем не прикрытого отчаяния.
But neither had he seen passion again.
Но ни разу не видел и страсти.
And again he thought quietly, without much surprise and perhaps without hurt: I see.
И опять он думал, спокойно, без особого удивления и, пожалуй, даже без обиды: Понимаю.
That’s the way it is.
Вот он каков.
Marriage.
Брак.
Yes.
Да.
I see now.
Теперь я понимаю.
The train rushed on.
Поезд мчался.
Leaning to the window, watching the fleeing countryside, he talked in the bright, happy voice of a child:
Подавшись к окну, он глядел на убегавший назад ландшафт и говорил оживленно, по-детски счастливым голосом:
“I could have come to Jefferson before, at almost any time.
-- Я давно бы мог поехать в Джефферсон, когда угодно.
But I didn’t.
Но не поехал.
I could have come at any time.
Я мог поехать когда угодно.
There is a difference, you know, between civilian and military casualness.
Ты знаешь, есть разница между случайностью в мирной жизни и на войне.
Military casualness?
Случайность на войне?
Ah, it was the casualness of desperation.
Ах, это была просто отчаянность.
A handful of men (he was not an officer: I think that was the only point on which father and old Cinthy were ever in accord: that grandfather wore no sword, galloped with no sword waving in front of the rest of them) performing with the grim levity of schoolboys a prank so foolhardy that the troops who had opposed them for four years did not believe’ that even they would have attempted it.
Горстка солдат (он не был офицером; это, кажется, единственное, в чем сходились папа и старуха Цинтия: что дед не носил сабли, не размахивал саблей, когда скакал впереди) с жестоким мальчишеским легкомыслием затеяла такую лихую проделку, какой даже от них не ожидали войска, дравшиеся с ними четыре года.
Riding for a hundred miles through a country where every grove and hamlet had its Yankee bivouac, and into a garrisoned town—I know the very street that they rode into town upon and then out again.
Проехать сотню миль по местам, где в каждой роще и деревеньке стоят биваком северяне, и ворваться в гарнизонный город... я знаю саму улицу, по которой они въехали и выехали обратно.
I have never seen it, but I know exactly how it will look.
Я никогда ее не видел, но точно знаю, как она будет выглядеть.
I know exactly how the house that we will someday own and live in upon the street will look.
Я точно знаю, как будет выглядеть на этой улице дом, который мы купим и в котором будем жить.
It won’t be at first, for a while.
Не сразу, конечно.
We will have to live in the parsonage at first.
Сначала нам придется пожить в приходском доме.
But soon, as soon as we can, where we can look out the window and see the street, maybe even the hoofmarks or their shapes in the air, because the same air will be there even if the dust, the mud, is gone— Hungry, gaunt, yelling, setting fire to the store depots of a whole carefully planned campaign and riding out again.
Но скоро -- как только удастся...
Выглянем в окно и увидим эту улицу и, может быть, даже следы подков или самих людей очертания в воздухе, -- ведь воздух остался прежний, даже если исчезла та пыль, та грязь...
Голодные, худые, с криками поджигают склады запасов, тщательно подготовленных для целой кампании, и уносятся.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1