4#

Свет в августе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Свет в августе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 42 из 441  ←предыдущая следующая→ ...

“No, ma’am.
-- Нету.
There’s some sawmills, a right smart of them, though.”
Лесопилки, правда, есть -- их тут порядком.
She watches him.
Она наблюдает за ним.
“They told me back down the road that he worked for the planing mill.”
-- По дороге мне говорили, что он на строгальной фабрике работает.
“I don’t know of any here by that name,” Byron says.
“I don’t recall none named Burch except me, and my name is Bunch.”
-- Я тут такого не знаю, -- говорит Байрон. -- И припомнить не могу никакого другого Берча, кроме меня, а меня зовут Банчем.
She continues to watch him with that expression not so much concerned for the future as suspicious of the now.
Она продолжает смотреть на него прежним взглядом, в котором не столько беспокойства за будущее, сколько недоверия к настоящему.
Then she breathes.
Потом она вздыхает.
It is not a sigh: she just breathes deeply and quietly once.
Это даже не вздох, а глубокий спокойный вдох.
“Well,” she says.
-- Так, -- говорит она.
She half turns and glances about, at the sawn boards, the stacked staves.
“I reckon I’ll set down a while.
Обернувшись, она окидывает взглядом распиленные доски, штабеля брусьев. -- Присяду-ка я, пожалуй.
It’s right tiring, walking over them hard streets from town.
А то уж больно устаешь -по твердым мостовым ходить.
It seems like walking out here from town tired me more than all that way from Alabama did.”
She is moving toward a low stack of planks.
Кажется, пока дошла сюда из города, больше устала, чем за всю дорогу из Алабамы. -- Она направляется к низкому штабелю реек.
“Wait,” Byron says.
-- Подождите, -- говорит Байрон.
He almost springs forward, slipping the sack pad from his shoulder.
Бросившись к ней, он сдергивает с плеча дерюжку.
The woman arrests herself in the act of sitting and Byron spreads the sack on the planks.
“You’ll set easier.”
Женщина, уже подогнув колени, замирает, и Байрон стелит дерюжку на рейки. -- Мягче будет.
“Why, you’re right kind.”
She sits down.
-- Спасибо вам большое. -- Она садится.
“I reckon it’ll set a little easier,” Byron says.
-- Так-то оно помягче, -- говорит Байрон.
He takes from his pocket the silver watch and looks at it; then he too sits, at the other end of the stack of lumber.
“I reckon five minutes will be about right.”
Он вынимает из кармана серебряные часы, смотрит на них, потом садится на другой край штабеля. -Пять минут, пожалуй, будет в самый раз.
“Five minutes to rest?” she says.
-- Отдыхать пять минут? -- спрашивает она.
“Five minutes from when you come in.
-- Пять минут, как вы пришли.
It looks like I done already started resting.
Я с тех пор и отдыхаю.
I keep my own time on Saturday evenings,” he says.
По субботним вечерам я сам себе замечаю время, -- объясняет он.
”And every time you stop for a minute, you keep a count of it?
-- И каждый раз, как присесть на минутку, -- тоже замечаете?
How will they know you stopped?
Откуда они узнают, что вы присаживались?
A few minutes wouldn’t make no difference, would it?”
Минутой больше, минутой меньше -- велика ли разница?
“I reckon I ain’t paid for setting down,” he says.
“So you come from Alabama.”
-- Я так думаю, за сидение мне не платят, -- говорит он. -- Значит, вы из Алабамы.
She tells him, in his turn, sitting on the towsack pad, heavybodied, her face quiet and tranquil, and he watching her as quietly; telling him more than she knows that she is telling, as she has been doing now to the strange faces among whom she has travelled for four weeks with the untroubled unhaste of a change of season.
Она рассказывает ему, -- теперь его очередь, -- грузно сидя на дерюжке, со спокойным, ясным лицом, за которым он так же спокойно наблюдает, -рассказывает больше, чем ей кажется, -- как рассказывала уже многим незнакомым людям, среди которых четыре недели совершается ее путь с мирной неторопливостью смены времен года.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1