4#

Свет в августе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Свет в августе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 424 из 441  ←предыдущая следующая→ ...

And if that was all I did for her, what could I have expected? what could I have expected save disgrace and despair and the face of God turned away in very shame?
И если я так с ней обошелся, тогда чего мне было ждать?
Чего мне было ждать, кроме позора и отчаяния, и мог ли Господь не отвернуться от меня со стыдом?
Perhaps in the moment when I revealed to her not only the depth of my hunger but the fact that never and never would she have any part in the assuaging of it; perhaps at that moment I became her seducer and her murderer, author and instrument of her shame and death.
Быть может, в тот момент, когда я открыл ей не только всю силу своей жажды, но и то, что она никогда, никогда не поможет мне ее утолить, -- быть может, в этот момент я стал ее соблазнителем и ее убийцей, орудием и виновником ее позора и смерти.
After all, there must be some things for which God cannot be accused by man and held responsible.
Должны же быть, в конце концов, такие случаи, когда человек не может взвалить всю вину и ответственность на Бога.
There must be.’
Должны быть".
Thinking begins to slow now.
Мысль начинает замедляться.
It slows like a wheel beginning to run in sand, the axle, the vehicle, the power which propels it not yet aware.
Она замедляется, как колесо, въехавшее в песок, когда оси, колеснице, движущей ее силе сопротивление еще не передалось.
He seems to watch himself among faces, always among, enclosed and surrounded by, faces, as though he watched himself in his own pulpit, from the rear of the church, or as though he were a fish in a bowl.
Он словно видит себя среди лиц, всегда среди лиц, в кольце, в окружении, как будто видит себя на кафедре из задних рядов церкви, или как будто он -- рыба в аквариуме.
And more than that: the faces seem to be mirrors in which he watches himself.
Больше того: лица кажутся ему зеркалами, в которых он видит себя.
He knows them all; he can read his doings in them.
Он знает их все; он может прочесть в них свои поступки.
He seems to see reflected in them a figure antic as a showman, a little wild: a charlatan preaching worse than heresy, in utter disregard of that whose very stage he preempted, offering instead of the crucified shape of pity and love, a swaggering and unchastened bravo killed with a shotgun in a peaceful henhouse, in a temporary hiatus of his own avocation of killing.
В них отражается балаганная фигура -- вроде скомороха, слегка ошалелого, шарлатана, который проповедует нечто худшее, чем ересь: с полным пренебрежением к тем, чьи подмостки он захватил, вместо распятого воплощения жалости и любви, подсовывает -- развязного удальца, головореза, убитого из дробовика в мирном курятнике в минуту отдыха от привычных трудов -убийства.
The wheel of thinking slows; the axle knows it now but the vehicle itself is still unaware.
Колесо мысли замедляется; до оси это уже дошло, но самой колеснице еще не сообщилось.
He sees the faces which surround him mirror astonishment, puzzlement, then outrage, then fear, as if they looked beyond his wild antics and saw behind him and looking down upon him, in his turn unaware, the final and supreme Face Itself, cold, terrible because of Its omniscient detachment.
Он видит, как на окруживших его лицах отражаются удивление, замешательство, потом гнев, потом страх, будто они заглянули за нелепое его скоморошество и увидели взирающий на него, а самому ему невидимый, последний и надмирный Лик, холодный и ужасный в Своем бесстрастном всеведении.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1