4#

Свет в августе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Свет в августе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 429 из 441  ←предыдущая следующая→ ...

He made the journey in his truck, carrying with him, since the truck (it had a housedin body with a door at the rear) was new and he did not intend to drive it faster than fifteen miles an hour, camping equipment to save hotels.
Поехал он на своем грузовике, и поскольку машина (это фургон с дверью в задней стенке) еще только обкатывалась, он не хотел ее гнать быстрее пятнадцати миль в час и, чтобы не тратиться на гостиницы, взял с собой все необходимое для ночевок на открытом воздухе.
On his return home he told his wife of an experience which he had had on the road, which interested him at the time and which he considered amusing enough to repeat.
Возвратившись домой, он рассказал жене об одном приключении, на его взгляд достаточно забавном, чтобы о нем стоило рассказать.
Perhaps the reason why he found it interesting and that he felt that he could make it interesting in the retelling is that he and his wife are not old either, besides his having been away from home (due to the very moderate speed which he felt it wise to restrict himself to) for more than a week.
Возможно, он нашел это приключение интересным и решил, что сможет рассказать о нем интересно потому, что они с женой люди еще не старые, и вдобавок он отсутствовал дома (благодаря весьма умеренной скорости, которой счел нужным себя ограничить) больше недели.
The story has to do with two people, passengers whom he picked up; he names the town, in Mississippi, before he entered Tennessee:
Речь шла о двух людях, пассажирах, которых он подобрал по дороге; он называет город в Миссисипи, недалеко от границы с Теннесси.
“I had done decided to get some gas and I was already slowing into the station when I saw this kind of young, pleasantfaced gal standing on the corner, like she was waiting for somebody to come along and offer her a ride.
"Решил заправиться, подъезжаю к станции и вижу, стоит на углу такая молоденькая, приятная с виду женщина -- как будто ждет, чтобы кто-нибудь из проезжих предложил ее подвезти.
She was holding something in her arms.
Что-то в руках держит.
I didn’t see what it was at first, and I didn’t see the fellow that was with her at all until he come up and spoke to me.
Я сперва не заметил, что это такое, и парня не заметил, который с ней был, -- покуда он не подошел и не заговорил со мной.
I thought at first that I didn’t see him before was because he wasn’t standing where she was.
Сперва я решил, что не заметил его, потому что он стоял отдельно.
Then I saw that he was the kind of fellow you wouldn’t see the first glance if he was alone by himself in the bottom of a empty concrete swimming pool.
А потом вижу -- это такой человек, что если он один на дне пустого бассейна будет сидеть, его и то не сразу заметишь.
“So he come up and I said, quick like:
Подходит он, а я ему с места в карьер:
‘I ain’t going to Memphis, if that’s what you want.
-- Если вам в Мемфис нужно, то я не туда.
I am going up past Jackson, Tennessee: And he says,
Я еду через Джексон, Теннесси.
А он говорит:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1