4#

Свет в августе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Свет в августе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 433 из 441  ←предыдущая следующая→ ...

He went into the store on a trot and came back with so many bags and sacks he couldn’t see over them, so that I says to myself,
Рысцой забежал в магазин и возвращается со свертками, выше головы нагрузился -- и я про себя говорю:
‘Look a here, fellow.
"Э, брат.
If you are aiming to settle down permanent in this truck and set up housekeeping.’
Ты, я вижу, совсем решил поселиться в машине и хозяйством обзавестись".
Then we drove on and came pretty soon to a likely place where I could drive the truck off the road, into some trees, and he jumps down and runs up and helps her down like she and the kid were made out of glass or eggs.
Поехали дальше и скоро нашли подходящее место, я съехал с дороги, под деревья, а он выскакивает, бежит к дверце и помогает ей слезть, да так, как будто они с мальцом стеклянные.
And he still had that look on his face like he pretty near had his mind made up to do whatever it was he was desperated up to do, if only nothing I did or she did beforehand would prevent it, and if she only didn’t notice in his face that he was desperated up to something.
А лицо у самого все такое же, как будто он уже почти решился -- не знаю, на что он там решился с отчаяния, -- если только я или она чем-нибудь раньше не помешаем и если она по его лицу не поймет, что он с отчаяния на что-то решился.
But even then I didn’t know what it was.”
-- А на что -- я и тогда еще не знал".
What was it?the wife says
-- А на что все-таки? говорит жена.
I just showed you once.
-- Я же тебе только что показал.
You ain’t ready to be showed again, are you?
Пора, что ли, второй раз показывать?
I reckon I don’t mind if you don’t.
-- Я, пожалуй, обойдусь.
But I still don’t see anything funny in that.
Но все-таки не понимаю, что тут смешного.
How come it took him all that time and trouble, anyway?
И как он умудрился столько трудов и времени на это потратить?
It was because they were not married the husband says.
-- А потому что они были неженаты, говорит муж.
It wasn’t even his child.
И ребенок-то был не его.
I didn’t know it then, though.
Только я этого не знал.
I didn’t find that out until I heard them talking that night bythe fire, when they didn’t know I heard, I reckon.
Я это только ночью понял, когда услышал их разговор у костра -- они, наверно, думали, я не слышу.
Before he had done got himself desperated up all the way.
Это еще до того, как он совсем отчаялся.
But I reckon he was desperate enough, all right.
Но и тогда, думаю, отчаяния уже хватало.
I reckon he was just giving her one more chance He continues:
Просто решил попробовать в последний раз.
Он продолжает:
“So there he was skirmishing around, getting camp ready, until he got me right nervous: him trying to do everything and not knowing just where to begin or something.
"И вот, значит, бегает он туда-сюда, ночлег устраивает; за все хватается, а с чего начать, не знает, -- такая суматоха, что прямо на нервы действует.
So I told him to go rustle up some firewood, and I took my blankets and spread them out in the truck.
Велел ему дров для костра притащить, а сам взял свои одеяла и постелил в машине.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1