4#

Свет в августе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Свет в августе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 435 из 441  ←предыдущая следующая→ ...

Not right then.
Нет пока еще.
I reckon she had a little more patience than you He continues:
Вижу, у нее терпения было побольше, чем у тебя.
Он продолжает:
“So we had eaten and I was lying down on the blanket.
"Значит, поели мы, и улегся я на одеяло.
I was tired, and getting stretched out felt good.
Устал; вытянуться было приятно.
I wasn’t aiming to listen, anymore than I was aiming to look like I was asleep when I wasn’t.
И подслушивать их или, там, делать вид, что сплю, я не собирался.
But they had asked me to give them a ride; it wasn’t me that insisted on them getting in my truck.
А потом, они же сами попросили их подвезти, я их к себе в машину не заманивал.
And if they seen fit to go on and talk without making sho nobody could hear them, it wasn’t any of my business.
И если им захотелось поговорить при чужом, не отойдя в сторонку, -- это их дело.
And that’s how I found out that they were hunting for somebody, following him, or trying to.
Так мне и пришлось узнать, что они за кем-то охотятся -- не то ловят его, не то ищут.
Or she was, that is.
Вернее сказать -- она.
And so all of a sudden I says to myself,
И тут я говорю про себя:
‘Ah-ah.
"А-а.
Here’s another gal that thought she could learn on Saturday night what her mammy waited until Sunday to ask the minister.
Вот вам еще одна девица, которая решила в субботу ночью узнать то, про что мама, воскресенья дождавшись, у священника спрашивала".
They never called his name.
Имени его они не называли.
And they didn’t know just which way he had run.
И не знали, куда он от них сбежал.
And I knew that if they had known where he went, it wouldn’t be by any fault of the fellow that was doing the running.
И я так понял, что если бы они знали, куда он направился, то его бы вины тут не было -- этого, который бежал.
I learned that quick.
Это я быстро понял.
And so I heard him talking to her, about how they might travel on like this from one truck to another and one state to another for the rest of their lives and not find any trace of him, and her sitting there on the log, holding the chap and listening quiet as a stone and pleasant as a stone and just about as nigh to being moved or persuaded.
И вот, слышу, он ей толкует, что они так могут ездить из штата в штат, пересаживаться с грузовика на грузовик до конца дней и следов его не найдут, а она сидит себе с ребенком на бревне и слушает -- тихо и вежливо, как каменная, и, видно, уговорить ее или расшевелить -- примерно так же просто.
And I says to myself,
‘Well, old fellow, I reckon it ain’t only since she has been riding on the seat of my truck while you rode with your feet hanging out the back end of it that she has travelled out in front on this trip.’
"Да, брат, -- говорю я себе, -- что она в голове, в кабине ехала, а ты в кузове сидел, на улицу сзади ноги свесив, -- так порядок этот, видно, не сегодня у вас заведен".
But I never said anything.
Но ничего, конечно, не сказал.
I just lay there and them talking, or him talking, not loud.
Лежу, а они разговаривают, -- вернее, он разговаривает, негромко.
He hadn’t even mentioned marriage, neither.
И о женитьбе даже не поминает.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1