4#

Свет в августе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Свет в августе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 438 из 441  ←предыдущая следующая→ ...

I just watched him climb slow and easy into the truck and disappear and then didn’t anything happen for about while you could count maybe fifteen slow, and then I heard one kind of astonished sound she made when she woke up, like she was just surprised and then a little put out without being scared at all, and she says, not loud neither:
Я только видел, как он влез потихоньку в кузов и пропал, потом, -- наверно, до пятнадцати можно было медленно досчитать, -- ничего, потом слышу, такой вроде возглас удивленный -проснулась, значит, но только удивилась, и недовольна слегка, но не испугалась нисколько -- и негромко так говорит:
‘Why, Mr. Bunch.
-- Ай-ай-ай, мистер Банч.
Ain’t you ashamed.
Как вам не совестно.
You might have woke the baby, too.’
Then he come out the back door of the truck.
Так ведь можно и ребенка разбудить. -- И сам он из задней двери появился.
Not fast, and not climbing down on his own legs at all.
Не быстро, и совсем даже не своим ходом.
I be dog if I don’t believe she picked him up and set him back outside on the ground like she would that baby if it had been about six years old, say, and she says,
‘You go and lay down now, and get some sleep.
Плюнь мне в глаза, если мне не показалось, что она подняла его и спустила обратно на землю, как этого ребеночка, если бы ему было, ну, так лет шесть, -- и говорит: -- Подите, ляжьте, поспите.
We got another fur piece to go tomorrow.’
Завтра нам опять ехать.
“Well, I was downright ashamed to look at him, to let him know that any human man had seen and heard what happened.
А мне прямо глядеть на него стыдно, -- не дай бог узнает, что хоть одна живая душа видела или слышала, какая у него вышла осечка.
I be dog if I didn’t want to find the hole and crawl into it with him.
Плюнь мне в глаза, если мне вместе с ним не хотелось провалиться сквозь землю.
I did for a fact.
Правда, я к земле ближе был.
And him standing there where she had set him down.
А он стоит там, как она его поставила.
The fire had burned down good now and I couldn’t hardly see him at all.
Костер уж совсем догорел, и я его еле вижу.
But I knew about how I would have been standing and feeling if I was him.
Но знаю, как я бы там стоял и чувствовал себя на его месте.
And that would have been with my head bowed, waiting for the Judge to say,
Голову бы опустил, как будто Судья сейчас скажет:
‘Take him out of here and hang him quick.’
"Уведите его и поскорее повесьте".
And I didn’t make a sound, and after a while I heard him go on off.
Но лежу -- и ни звука, и чуть погодя слышу, он уходит.
I could hear the bushes popping, like he had just struck off blind through the woods.
Слышу, кусты затрещали, как будто бросился напролом, очертя голову.
And when daylight came he hadn’t got back.
Потом рассвело, а его все нету.
“Well, I didn’t say anything.
Ну, я ничего не сказал.
I didn’t know what to say.
Что тут скажешь?
I kept on believing that he would show up, would come walking up out of the bushes, face or no face.
Я все-таки надеялся, что он объявится -- стыдно или не стыдно, но из кустов выйдет.
So I built up the fire and got breakfast started, and after a while I heard her climbing out of the truck.
Развел я костер, начал завтрак готовить и немного погодя, слышу, вылезает из грузовика она.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1