4#

Свет в августе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Свет в августе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 55 из 441  ←предыдущая следующая→ ...

Maybe he was glad to not have to lie anymore.
Может быть, он радовался, что ему больше не надо лгать.
So nobody saw her when she got on the train that Friday, or maybe it was Saturday, the day itself.
Так что никто не видел, как она садилась на поезд в ту пятницу -- а может, это было в субботу, в тот самый день.
It was Sunday morning’s paper which they saw, telling how she had jumped or fallen from a hotel window in Memphis Saturday night, and was dead.
Увидели они лишь воскресную утреннюю газету, где говорилось, что в субботу вечером она выбросилась или упала из окна мемфисской гостиницы и разбилась насмерть.
There had been a man in the room with her.
С ней в номере был мужчина.
He was arrested.
Его арестовали.
He was drunk.
Он был пьян.
They were registered as man and wife, under a fictitious name.
Они зарегистрировались как муж и жена, под вымышленными именами.
The police found her rightful name where she had written it herself on a piece of paper and then torn it up and thrown it into the waste basket.
Настоящее свое имя она написала на листке бумаги, который потом порвала и бросила в мусорную корзину, -- там его и нашли полицейские.
The papers printed it, with the story: wife of the Reverend Gail Hightower, of Jefferson, Mississippi.
Оно появилось в газетной статейке: жена пастора Гейла Хайтауэра из Джефферсона, Миссисипи.
And the story told how the paper telephoned to the husband at two A.M. and how the husband said that he had nothing to say.
И в статейке описывалось, как редакция в два часа ночи позвонила мужу и как муж сказал, что ему нечего сказать.
And when they reached the church that Sunday morning the yard was full of Memphis reporters taking pictures of the church and the parsonage.
А в воскресенье утром, когда люди подошли к церкви, двор был забит мемфисскими репортерами, снимавшими церковь и дом священника.
Then Hightower came.
Потом появился Хайтауэр.
The reporters tried to stop him but he walked right through them and into the church and up into the pulpit.
Репортеры пытались остановить его, но он прошел прямо сквозь них в церковь и там -- на кафедру.
The old ladies and some of the old men were already in the church, horrified and outraged, not so much about the Memphis business as about the presence of the reporters.
В церкви уже находились старые дамы и кое-кто из стариков, оскорбленные и возмущенные -- не столько мемфисской историей, сколько присутствием репортеров.
But when Hightower came in and actually went up into the pulpit, they forgot about the reporters even.
Но когда появился Хайтауэр и у них на глазах взошел на кафедру, они забыли даже о репортерах.
The ladies got up first and began to leave.
Первыми поднялись и стали уходить дамы.
Then the men got up too, and then the church was empty save for the minister in the pulpit, leaning a little forward, with the Book open and his hands propped on either side of it and his head not bowed either, and the Memphis reporters (they had followed him into the church) sitting in a line in the rear pew.
Потом поднялись старики, и в церкви остался только священник, который стоял на кафедре, чуть подавшись вперед и упершись руками в аналой с раскрытой Библией, но даже не опустив головы, и сидевшие рядком на задней скамье мемфисские репортеры (они вошли в церковь за ним).
They said he was not watching his congregation leaving; he was not looking at anything.
Говорят, он не следил за тем, как уходит его паства, он не смотрел ни на что.
They told Byron about it; about how at last the minister closed the Book, carefully, and came down into the empty church and walked up the aisle without once looking at the row of reporters, like the congregation had done, and went out the door.
Байрону рассказывали: священник наконец осторожно закрыл Библию, спустился в шустую церковь, прошел по проходу, ни разу не взглянув на репортеров, -- так же, как не глядели на них прихожане, -- и вышел в дверь.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1