4#

Свет в августе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Свет в августе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 58 из 441  ←предыдущая следующая→ ...

They went to him and told him so.
Явившись к нему домой, они ему так и сказали.
He asked them to excuse him; he returned to the room with the sum which had been given him, to the exact penny and in the exact denominations, and insisted that they take it back.
Священник просил извинить его; он вернулся в комнату и принес все деньги, которые были ему выданы, -- точно до последнего цента и в тех же точно купюрах, -- и настаивал, чтобы они их взяли.
But they refused, and he would not tell where he had got the money to buy the house with.
Но они отказались, а он не пожелал объяснить, где он достал деньги на покупку дома.
So by the next day, they told Byron, there were some who said that he had insured his wife’s life and then paid someone to murder her.
Так что на другой день, как рассказывали Байрону, некоторые стали утверждать, будто он застраховал жизнь жены, а потом нанял убийц.
But everyone knew that this was not so, including the ones who told and repeated it and the ones who listened when it was told.
Но все понимали, что это неправда, -- и тот, кто рассказывал или повторял это, и тот, кто слушал.
But he would not leave the town.
А он не желал уезжать из города.
Then one day they saw the little sign which he had made and painted himself and set in his front yard, and they knew that he meant to stay.
И в один прекрасный день горожане увидели маленькую вывеску, которую он сам сколотил, написал и повесил на дворе, и поняли, что он действительно решил остаться.
He still kept the cook, a negro woman.
Он по-прежнему держал кухарку, негритянку.
He had had her all the time.
Она работала у него с самого начала.
But they told Byron how as soon as his wife was dead, the people seemed to realise all at once that the negro was a woman, that he had that negro woman in the house alone with him all day.
И вот -рассказывали Байрону -- когда жена умерла, все вдруг сообразили, что негритянкаженщина и что эта женщина-негритянка целый день одна с ним в доме.
And how the wife was hardly cold in the shameful grave before the whispering began.
И не успел еще, кажется, остыть труп жены в позорной могиле, как поползли слухи.
About how he had made his wife go bad and commit suicide because he was not a natural husband, a natural man, and that the negro woman was the reason.
Он, мол, нарочно развратил жену и довел до самоубийства, потому что он -- противоестественный муж, противоестественный мужчина, и все -- из-за негритянки.
And that’s all it took; all that was lacking.
И большего не понадобилось; только этого и не хватало.
Byron listened quietly, thinking to himself how people everywhere are about the same, but that it did seem that in a small town where evil is harder to accomplish, where opportunities for privacy are scarcer, that people can invent more of it in other people’s names.
Байрон слушал молча и думал про себя, что люди, в общем, всюду одинаковы, но, видно, в маленьком городке, где зло осуществить труднее, где возможностей скрытничать меньше, люди зато могут придумать больше зла -- приписав его другому.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1