4#

Свет в августе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Свет в августе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 59 из 441  ←предыдущая следующая→ ...

Because that was all it required: that idea, that single idle word blown from mind to mind.
Потому что этого хватило: одной мыслишки, одного-единственного праздного слова, передававшегося из уст в уста.
One day the cook quit.
Кухарка отказалась от места.
They heard how one night a party of carelessly masked men went to the minister’s house and ordered him to fire her.
Прошел слух, будто однажды ночью к священнику явились люди в небрежно надетых масках и велели ее уволить.
Then they heard how the next day the woman told that she quit herself because her employer asked her to do something which she said was against God and nature.
Потом прошел слух, будто на другой день кухарка говорила, что уволилась сама: хозяин якобы просил ее сделать что-то противное Богу и естеству.
And it was said that some masked men had scared her into quitting because she was what is known as a high brown and it was known that there were two or three men in the town who would object to her doing whatever it was which she considered contrary to God and nature, since, as some of the younger men said, if a nigger woman considered it against God and nature, it must be pretty bad.
И говорили, будто какие-то люди в масках припугнули ее, чтобы она уволилась, поскольку она была, что называется, светло-каряя, а в городе нашлось бы три-четыре человека, которые, что называется, возражали бы, если бы она совершила какой-то поступок, казавшийся ей противным Богу и естеству, ибо, как говорили некоторые люди помоложе, если уж черной бабе он кажется противным Богу и естеству, то это, надо думать, -- довольно пакостный поступок.
Anyway, the minister couldn’t—or didn’t—get another woman cook.
Как бы там ни было, Хайтауэр не мой найти -- или не искал -- другую кухарку.
Possibly the men scared all the other negro women in town that same night.
Может быть, той же ночью те же люди припугнули и всех остальных негритянок в городе.
So he did his own cooking for a while, until they heard one day that he had a negro man to cook for him.
Он готовил себе сам, но в один прекрасный день разнесся слух, что он нанял повара-негра.
And that finished him, sure enough.
И этим, понятно, себя доконал.
Because that evening some men, not masked either, took the negro man out and whipped him.
Потому что в тот же вечер какие-то люди, уже без масок, вытащили этого негра из дому и выпороли.
And when Hightower waked the next morning his study window was broken and on the floor lay a brick with a note tied to it, commanding him to get out of town by sunset and signed K.K.K.
А наутро, когда Хайтауэр проснулся, окно его кабинета было разбито и на полу лежал кирпич с привязанной к нему запиской, требовавшей, чтобы до заката он убрался из города, и подписанной К.
К.
К.
And he did not go, and on the second morning a man found him in the woods about a mile from town.
Но он не уехал, и на другое утро его нашли в лесу, в миле от города.
He had been tied to a tree and beaten unconscious.
Он был привязан к дереву и избит до потери сознания.
He refused to tell who had done it.
Он не захотел сказать, кто это сделал.
The town knew that that was wrong, and some of the men came to him and tried again to persuade him to leave Jefferson, for his own good, telling him that next time they might kill him.
Город понимал, что так не годится; к нему пришли несколько человек и опять пытались убедить его, для его же блага, покинуть город, говоря, что в следующий раз его могут убить.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1