4#

Свет в августе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Свет в августе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 63 из 441  ←предыдущая следующая→ ...

Yet he still sits at the study window, the room still dark behind him.
Но он по-прежнему сидит у окна, и за спиной его в кабинете по-прежнему темно.
The street lamp at the corner flickers and glares, so that the bitten shadows of the unwinded maples seem to toss faintly upon the August darkness.
Фонарь на углу помаргивает и блещет, и обкусанные тени кленов как будто парят в безветренной августовской тьме.
From a distance, quite faint though quite clear, he can hear the sonorous waves of massed voices from the church: a sound at once austere and rich, abject and proud, swelling and falling in the quiet summer darkness like a harmonic tide.
Издалека, очень тихо, но очень внятно доносится слитное церковное пение; звук строгий и месте с тем глубокий, смиренный и гордый, накатывается и замирает в недвижной августовской тьме, как волны прибоя.
Then he sees a man approaching along the street.
Затем он видит, что по улице приближается человек.
On a week night he would have recognised the figure, the shape, the carriage and gait.
В будний вечер он узнал бы его -- по фигуре, осанке, походке.
But on Sunday evening, and with the echo of the phantom hooves still crashing soundlessly in the duskfilled study, he watches quietly the puny, unhorsed figure moving with that precarious and meretricious cleverness of animals balanced on their hinder legs; that cleverness of which the man animal is so fatuously proud and which constantly betrays him by means of natural laws like gravity and ice, and by the very extraneous objects which he has himself invented, like motor cars and furniture in the dark, and the very refuse of his own eating left upon floor or pavement; and he thinks quietly how right the ancients were in making the horse an attribute and symbol of warriors and kings, when he sees the man in the street pass the low sign and turn into his gate and approach the house.
Но в воскресный вечер, когда эхо мнимых копыт еще беззвучно ломится в затопленный тьмой кабинет, он спокойно наблюдает мелкую пешую фигуру, движущуюся с мишурной, ненадежной ловкостью прямоходящих животных -- той ловкостью, которой животное человек так глупо гордится и которая неизменно подводит его -- по вине ли природных явлений, как, например, тяжести и льда, или посторонних предметов, им же самим изобретенных, вроде автомобилей и мебели в темноте, или остатков его же пищи на полу и тротуаре; и он спокойно думает, как правы были древние, сделав лошадь атрибутом и эмблемой воинов и королей, и в это время видит, что человек миновал вывеску, свернул в его ворота и приближается к дому.
He sits forward then, watching the man come up the dark walk toward the dark door; he hears the man stumble heavily at the dark bottom step.
Подавшись вперед, он смотрит, как человек идет по темной дорожке к темной двери, он слышит, как человек шумно спотыкается о темную ступеньку.
“Byron Bunch,” he says.
“In town on Sunday night.
"Байрон Банч, -- говорит он. -- В воскресный вечер в городе.
Byron Bunch in town on Sunday.”
Chapter 4
Байрон Банч в воскресенье в городе".
THEY sit facing one another across the desk.
Они сидят и смотрят друг на друга через письменный стол.
The study is lighted now, by a greenshaded reading lamp sitting upon the desk.
Теперь кабинет освещен -- настольной лампой под зеленым абажуром.
Hightower sits behind it, in an ancient swivel chair, Byron in a straight chair opposite.
Хайтауэр сидит в старинном вращающемся кресле, Байрон -- напротив него, на стуле.
Both their faces are just without the direct downward pool of light from the shaded lamp.
Лица их заслонены от прямого света абажуром.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1