4#

Свет в августе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Свет в августе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 64 из 441  ←предыдущая следующая→ ...

Through the open window the sound of singing from the distant church comes.
Через открытое окно доносится пение из далекой церкви.
Byron talks in a flat, level voice.
Байрон говорит ровным, монотонным голосом.
“It was a strange thing.
-- Странная вышла история.
I thought that if there ever was a place where a man would be where the chance to do harm could not have found him, it would have been out there at the mill on a Saturday evening.
Я думал: где-где, а уж там, на фабрике, в субботу вечером, у человека не будет случая причинить кому-нибудь вред.
And with the house burning too, right in my face, you might say.
Да еще когда этот дом горит, можно сказать, прямо у меня под носом.
It was like all the time I was eating dinner and I would look up now and then and see that smoke and I would think,
И вроде, пока обедал, нет-нет да и подыму голову, посмотрю на этот дым и думаю:
‘Well, I won’t see a soul out here this evening, anyway.
"Ну сегодня-то вечером я тут ни души не увижу.
I ain’t going to be interrupted this evening, at least.’
Сегодня вечером мне уж никто не помешает".
And then I looked up and there she was, with her face all fixed for smiling and with her mouth all fixed to say his name, when she saw that I wasn’t him.
Потом поднял голову -- глядь, она стоит, и уже улыбаться собралась, уже губы сложила, чтобы его имя назвать, и тут видит, что я не тот.
And I never knowed any better than to blab the whole thing.”
He grimaces faintly.
А я ничего лучше не придумал, как все ей выболтать. -- На лице его появляется легкая гримаса.
It is not a smile.
His upper lip just lifts momentarily, the movement, even the surface wrinkling, travelling no further and vanishing almost at once.
“I never even suspicioned then that what I didn’t know was not the worst of it.”
Это не улыбка: только верхняя губа приподнимается на миг, и движение это не идет дальше, а тут же прекращается. -- У меня тогда и в мыслях не было, что самого-то плохого я еще не знаю.
“It must have been a strange thing that could keep Byron Bunch in Jefferson over Sunday,” Hightower says.
“But she was looking for him.
-- Да, странная должна быть история, если Байрон Банч остался на воскресенье в городе, -- говорит Хайтауэр. -- Однако она его искала.
And you helped her to find him.
А вы ей помогли его найти.
Wasn’t what you did what she wanted, what she had come all the way from Alabama to find?”
Разве вы сделали не то, чего она хотела, ради чего шла сюда из Алабамы?
“I reckon I told her, all right.
-- Да уж, это я ей сказал.
I reckon it ain’t any question about that.
Что и говорить.
With her watching me, sitting there, swolebellied, watching me with them eyes that a man could not have lied to if he had wanted.
Смотрит на меня, сидит с большим своим животом и смотрит -- а глаза такие, что и захочешь -- не соврешь.
And me blabbing on, with that smoke right yonder in plain sight like it was put there to warn me, to make me watch my mouth only I never had the sense to see it.”
Ну и болтаю -- хотя дым этот прямо перед глазами, словно нарочно там зажгли, предупредить меня, чтобы язык не распускал, -- да не хватило ума догадаться.
“Oh,” Hightower says.
“The house that burned yesterday.
-- А-а, -- говорит Хайтауэр. -- Это дом, что вчера горел.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1