4#

Свет в августе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Свет в августе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 71 из 441  ←предыдущая следующая→ ...

“Just a night or two,” Byron said.
“Maybe just tonight.
-- Ночи две, -- сказал Байрон. -- Может, только сегодняшнюю.
She’s looking to meet her husband here.
Надеется встретить тут мужа.
She just got in, and she ain’t had time to ask or inquire—” His voice was still recapitulant, meaningful.
Она только что пришла и не успела еще спросить, разузнать... -- Тон его был все так же настойчив, многозначителен.
Mrs. Beard watched him now.
Теперь миссис Бирд наблюдала за ним.
He thought that she was still trying to get his meaning.
Он думал, что она все еще пытается понять его намек.
But what she was doing was watching him grope, believing (or about to believe) that his fumbling had a different reason and meaning.
Она же, наблюдая, как он путается в словах, думала (или готова была подумать), что его замешательство имеет совсем другой смысл и причину.
Then she looked at Lena again.
Затем она снова взглянула на Лину.
Her eyes were not exactly cold.
Нельзя сказать, что -- холодно.
But they were not warm.
Но без теплоты.
“I reckon she ain’t got any business trying to go anywhere right now,” she said.
-- По-моему, ей не к чему сразу куда-то тащиться, -- сказала она.
“That’s what I thought,” Byron said, quickly, eagerly.
“With all the talk and excitement she might have to listen to, after not hearing no talk and excitement ...
-- Вот и я так думаю, -- живо подхватил Байрон. -- Тут эти волнения, разговоры -- ей придется слушать, а она к этим волнениям, разговорам не привыкла...
If you are crowded tonight, I thought she might have my room.”
Если у вас сегодня все занято, может, ее в мою комнату поселить?
“Yes,” Mrs. Beard said immediately.
“You’ll be taking out in a few minutes, anyway.
-- Да, -- сразу откликнулась миссис Бирд. -- Вы все равно сейчас уедете.
You want her to have your room until you get back Monday morning?”
Хотите, чтобы она в вашей комнате пожила до понедельника, пока вы не вернетесь?
“I ain’t going tonight,” Byron said.
-- Сегодня я не поеду, -- сказал Байрон.
He did not look away.
“I won’t be able to go this time.”
He looked straight into cold, already disbelieving eyes, watching her in turn trying to read his own, believing that she read what was there instead of what she believed was there.
Он не отвел глаза. -- В этот раз не смогу. -- Он выдержал ее холодный и уже недоверчивый взгляд, надеясь, что она прочтет в его ответном взгляде то, что там есть, а не то, что она ему припишет.
They say that it is the practiced liar who can deceive.
Говорят, будто обман удается опытному лжецу.
But so often the practiced and chronic liar deceives only himself; it is the man who all his life has been selfconvicted of veracity whose lies find quickest credence.
Но часто опытный, закоренелый лжец обманывает одного себя; легче всего верят лжи человека, который всю жизнь ходил в кандалах правдивости.
“Oh,” Mrs. Beard said.
-- Ага, -- сказала миссис Бирд.
She looked at Lena again.
“Ain’t she got any acquaintances in Jefferson?”
Она опять посмотрела на Лину. -- У нее нет знакомых в Джефферсоне?
“She don’t know nobody here,” Byron said.
“Not this side of Alabama.
-- Она тут никого не знает, -- сказал Байрон. -- Знакомые у ней -- все в Алабаме.
Likely Mr. Burch will show up in the morning—”
Мистер Берч, наверное, утром появится.
“Oh,” Mrs. Beard said.
“Where are you going to sleep?”
But she did not wait for an answer.
“I reckon I can fix her up a cot in my room for tonight.
-- Ага, -- сказала миссис Бирд. -- А вы где ляжете? -- Но ответа она не дождалась. -- Пожалуй, я ей сегодня поставлю койку у себя в комнате.
If she won’t object to that.”
Если она не против.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1