4#

Свет в августе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Свет в августе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 73 из 441  ←предыдущая следующая→ ...

Like that night in the barbershop and him drunk and talking loud until Christmas kind of run in and dragged him out.
Как в тот вечер в парикмахерской, когда он горланил спьяну, покуда Кристмас не прибежал и не уволок его.
And Mr. Maxey said,
А мистер Макси сказал:
‘What do you reckon that was he pretty near told on himself and that other one?’ and Captain McLendon said,
"Как вы думаете, чего это он сейчас чуть не наговорил на себя и на того?" -а капитан Мак-Лендон отвечает:
‘I don’t reckon about it at all,’ and Mr. Maxey said,
"Я вообще про это не думаю", -- тогда мистер Макси говорит:
‘Do you reckon they was actually holding up somebody else’s liquor truck?’ and McLendon said,
"Вы думаете, они правда ограбили грузовик со спиртным?"
И Мак-Лендон говорит:
‘Would it surprise you to hear that that fellow Christmas hadn’t done no worse than that in his life?’
"А вас бы не удивило, если бы вам сказали, что за этим Кристмасом не водилось грехов похуже?"
“That’s what Brown was telling last night.
Вот про что Браун рассказывал вчера вечером.
But everybody knew about that.
Но это все знали.
They had been saying for a good while that somebody ought to tell Miss Burden.
Давно уже говорили, что не мешало бы всетаки предупредить мисс Берден.
But I reckon there wasn’t anybody that wanted to go out there and tell her, because nobody knowed what was going to happen then.
Только, думаю, охотников не было идти туда предупреждать, -- никто ведь не знал, чем это кончится.
I reckon there are folks born here that never even saw her.
Думаю, кое-кто из местных ни разу в жизни ее не видал.
I don’t reckon I’d wanted to go out there to that old house where nobody ever saw her unless maybe it was folks in a passing wagon that would see her now and then standing in the yard in a dress and sunbonnet that some nigger women I know wouldn’t have wore for its shape and how it made her look.
Я, пожалуй, тоже не захотел бы идти в этот старый дом -- да никто к ней и не ходил, иногда только проезжие с повозки видели, как она на дворе стоит, в таком чепце и платье, что и негритянка не каждая наденет, -- до того страшны.
Or maybe she already knew it.
А может, она и сама знала.
Being a Yankee and all, maybe she didn’t mind.
И, может, была не против -- раз она северянка и всякое такое.
And then couldn’t nobody have known what was going to happen.
И кто ее знает -- чем это могло кончиться.
“And so I didn’t dare leave her alone until she was in bed.
Словом, боялся я оставить ее одну, пока она не ляжет.
I aimed to come out and see you last night, right away.
Я сразу хотел к вам пойти, в тот же вечер.
But I never dared to leave her.
Но оставить ее боялся.
Them other boarders was passing up and down the hall and I didn’t know when one of them would take a notion to come in and start talking about it and tell the whole thing; I could already hear them talking about it on the porch, and her still watching me with her face all fixed to ask me again about that fire.
Жильцы по коридору ходят туда-сюда, -- думаю, еще взбредет кому-нибудь в голову подойти, заведут про это разговор и все ей выложат; уж, слышу, они про это на крыльце говорят, а она все смотрит на меня, и по лицу видно, что опять хочет спросить про пожар.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1