4#

Свет в августе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Свет в августе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 75 из 441  ←предыдущая следующая→ ...

“About Christmas.
-- Про Кристмаса.
About yesterday and Christmas.
Про вчерашнее и про Кристмаса.
Christmas is part nigger.
В Кристмасе есть негритянская кровь.
About him and Brown and yesterday.”
Про него и Брауна и про вчерашнее.
“Part negro,” Hightower says.
-- Негритянская кровь, -- говорит Хайтауэр.
His voice sounds light, trivial, like a thistle bloom falling into silence without a sound, without any weight.
Голос его звучит легковесно, буднично -- как будто перышко беззвучно и невесомо падает в тишину.
He does not move.
Он не шевелится.
For a moment longer he does not move.
Не шевелится еще несколько мгновений.
Then there seems to come over his whole body, as if its parts were mobile like face features, that shrinking and denial, and Byron sees that the still, flaccid, big face is suddenly slick with sweat.
Затем кажется, что всем его телом овладевает -- словно части его подвижны, как черты лица, -- это желание уклониться, отвести от себя опасность, и Байрон видит, что его большое, вялое, застывшее лицо вдруг залоснилось от пота.
But his voice is light and calm.
“What about Christmas and Brown and yesterday?” he says.
Но тон его легковесен, спокоен. -- Что про Кристмаса, Брауна и вчерашнее? -произносит он.
The sound of music from the distant church has long since ceased.
Музыка в далекой церкви давно смолкла.
Now there is no sound in the room save the steady shrilling of insects and the monotonous sound of Byron’s voice.
В комнате слышен лишь настойчивый звон насекомых да монотонный голос Байрона.
Beyond the desk Hightower sits erect.
Выпрямившись, сидит за столом Хайтауэр.
Between his parallel and downturned palms and with his lower body concealed by the desk, his attitude is that of an eastern idol.
С параллельно лежащими на подлокотниках ладонями, до пояса скрытый столом, он напоминает восточного идола.
“It was yesterday morning.
-- Это было вчера утром.
There was a countryman coming to town in a wagon with his family.
Один деревенский с семьей ехал в город на повозке.
He was the one that found the fire.
Он первый увидел пожар.
No: he was the second one to get there, because he told how there was already one fellow there when he broke down the door.
Нет: он попал туда вторым, потому что, говорит, там уже был один человек, когда он взломал дверь.
He told about how he come into sight of the house and he said to his wife how it was a right smart of smoke coming out of that kitchen, and about how the wagon come on and then his wife said,
Говорит, что, когда они увидели дом, он сказал жене: больно уж много дыму идет из кухни, -- потом они проехали еще немного, и жена сказала:
‘That house is afire.’
"Дом горит".
And I reckon maybe he stopped the wagon and they set there in the wagon for a while, looking at the smoke, and I reckon that after a while he said,
И, думаю, он, наверно, остановил повозку, и они посидели немного в повозке, поглядели на дым, и, думаю, погодя еще немного, он сказал:
‘It looks like it is.’
"Похоже на то".
And I reckon it was his wife that made him get down and go and see.
И думаю, что это жена велела ему слезть и посмотреть.
‘They don’t know it’s afire,’ she said, I reckon.
‘You go up there and tell them.’
"Они не знают, что горят, -так, я думаю, она сказала. -- Поди, скажи им".
And he got out of the wagon and went up onto the porch and stood there, hollering
Он слез с повозки, поднялся на крыльцо и немного постоял там и покричал:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1