4#

Свет в августе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Свет в августе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 9 из 441  ←предыдущая следующая→ ...

They sit side by side on the sagging and brokenspringed seat.
Они сидят рядышком на продавленном сиденье со сломанными пружинами.
He can see her hands upon her lap and her profile beneath the sunbonnet; from the corner of his eye he sees it.
Ему видны ее руки, сложенные на коленях, и профиль под чепцом; он видит их краем глаза.
She seems to be watching the road as it unrolls between the limber ears of the mules.
“And you come all the way here, afoot, by yourself, hunting for him?”
Она, должно быть, следит за проселком, стелющимся между вялыми ушами мулов. -- И ты всю дорогу сама, пешком прошла, за ним охотясь?
She does not answer for a moment.
Она отвечает не сразу.
Then she says:
Наконец говорит:
“Folks have been kind.
-- Люди все добрые попадались.
They have been right kind.”
Такие добрые люди.
“Womenfolks too?”
From the corner of his eye he watches her profile, thinking I don’t know what Martha’s going to say thinking,
-- И бабы, что ли? -- Украдкой смотрит на ее профиль и думает Не знаю, что Марта скажет думает:
‘I reckon I do know what Martha’s going to say.
"Пожалуй, знаю что Марта скажет.
I reckon womenfolks are likely to be good without being very kind.
Бабы, они не так чтобы очень добрые, а скорей хорошие.
Men, now, might.
Мужчина -- он может быть.
But it’s only a bad woman herself that is likely to be very kind to another woman that needs the kindness’ thinking Yes I do.
А баба -только плохая добра будет к другой бабе, которая в доброте нуждается.
Думает Как же.
I know exactly what Martha is going to say.
Знаю, знаю я, что Марта скажет.
She sits a little forward, quite still, her profile quite still, her cheek.
Она сидит на краешке, неподвижно; профиль неподвижен, щека.
“It’s a strange thing,” she says.
-- Прямо удивительно, -- говорит она.
“How folks can look at a strange young gal walking the road in your shape and know that her husband has left her?”
She does not move.
-- Что идет по дороге незнакомая девушка, в положении, -- и люди догадываются, что муж ее бросил? -- Она не шевелится.
The wagon now has a kind of rhythm, its ungreased and outraged wood one with the slow afternoon, the road, the heat.
Теперь повозка подчинена какому-то ритму, ее немазаное замученное дерево сжилось с ленивым днем, дорогой, зноем. -- И собираешься его тут найти.
“And you aim to find him up here.”
She does not move, apparently watching the slow road between the ears of the mules, the distance perhaps roadcarved and definite.
Она не шевелится, -- наверно, следит за медленным бегом дороги между ушами мулов; даль, должно быть, дорогой прорезана, резка.
“I reckon I’ll find him.
-- Думаю, что найду.
It won’t be hard.
Дело немудреное.
He’ll be where the most folks are gathered together, and the laughing and joking is.
Он будет там, где больше всего народу собирается, где смеются и балагурят.
He always was a hand for that.”
Он всегда был до этого охотник.
Armstid grunts, a sound savage, brusque.
Армстид крякнул, грубо, со злобой.
“Get up, mules,” he says; he says to himself, between thinking and saying aloud:
-- Н-оо, заснули там! -- говорит он и себе говорит -- уже подумав, еще не произнося:
‘I reckon she will.
"Найдет ведь.
I reckon that fellow is fixing to find that he made a bad mistake when he stopped this side of Arkansas, or even Texas.’
Спохватится парень, что маху дал, когда остановился по эту сторону от Арканзаса -- или Техаса, для надежности".
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1