4#

Свет в августе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Свет в августе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 91 из 441  ←предыдущая следующая→ ...

When she foiled him he set himself deliberately to learn and remember which buttons were missing and had been restored.
Раз она его опередила; тогда он стал специально замечать и запоминать, какие пуговицы отсутствовали, а потом появились.
With his pocket knife and with the cold and bloodless deliberation of a surgeon he would cut off the buttons which she had just replaced.
Перочинным ножом с холодной, бесчувственной обстоятельностью хирурга он срезал вновь пришитые пуговицы.
His right hand slid fast and smooth as the knife blade had ever done, up the opening in the garment.
Его правая ладонь быстро скользнула вверх по прорехе, как некогда -нож.
Edgewise it struck the remaining button a light, swift blow.
Ребром, легко и резко, она ударила по оставшейся пуговице.
The dark air breathed upon him, breathed smoothly as the garment slipped down his legs, the cool mouth of darkness, the soft cool tongue.
Темнота дохнула на него, дохнула ровно, когда одежда спала по ногам -- прохладный рот темноты, мягкий прохладный язык.
Moving again, he could feel the dark air like water; he could feel the dew under his feet as he had never felt dew before.
Шагнув, он ощутил темный воздух, как воду, он ощутил под ногами росу, как никогда не ощущал ее прежде.
He passed through the broken gate and stopped beside the road.
Он прошел через сломанные ворота и остановился у дороги.
The August weeds were thightall.
Августовский бурьян доставал до бедер.
Upon the leaves and stalks dust of a month of passing wagons lay.
На листьях и стеблях лежала месячная пыль от проезжавших мимо повозок.
The road ran before him.
Перед ним тянулась дорога.
It was a little paler than the darkness of trees and earth.
Она была чуть бледнее темной земли и деревьев.
In one direction town lay.
По одну сторону стоял город.
In the other the road rose to a hill.
С другой -- дорога взбегала на холм.
After a time a light began to grow beyond the hill, defining it.
Вскоре небо там посветлело; холм обозначился.
Then he could hear the car.
Потом он услышал машину.
He did not move.
Он не двинулся.
He stood with his hands on his hips, naked, thighdeep in the dusty weeds, while the car came over the hill and approached, the lights full upon him.
Он стоял подбоченясь, голый, по бедра в пыльном бурьяне, а машина, перевалив через холм, приближалась, светя на него фарами.
He watched his body grow white out of the darkness like a Kodak print emerging from the liquid.
Он наблюдал, как тело его, белея, выделяется из темноты, подобно фотоснимку в проявителе.
He looked straight into the headlights as it shot past.
Он смотрел прямо в фары проносящегося автомобиля.
From it a woman’s shrill voice flew back, shrieking.
Оттуда назад долетел пронзительный женский визг.
“White bastards!” he shouted.
“That’s not the first of your bitches that ever saw …” But the car was gone.
"Белые сволочи! -- крикнул он. -- Не первая ваша сука повидала..."
Но машина умчалась.
There was no one to hear, to listen.
Некому было услышать, дослушать.
It was gone, sucking its dust and its light with it and behind it, sucking with it the white woman’s fading cry.
Она умчалась, слизнув поднятую пыль и свет, слизнув замирающий женский крик.
He was cold now.
Ему стало холодно.
It was as though he had merely come there to be present at a finality, and the finality had now occurred and he was free again.
Как будто он пришел сюда, чтобы присутствовать при заключительном действии, и теперь оно совершилось, и он снова был свободен.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1