4#

Свет в августе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Свет в августе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 96 из 441  ←предыдущая следующая→ ...

He did not unscrew the caps.
Он не стал их отвинчивать.
He laid the tins on their sides and with the sharp edge of the shovel he pierced them, the sand beneath them darkening as the whiskey spurted and poured, the sunny solitude, the air, becoming redolent with alcohol.
Он повалил бачки, пробил их острой лопатой, и песок под ними стал темнеть от хлынувшего струями виски, а в воздухе, в солнечной тиши, разлился запах алкоголя.
He emptied them thoroughly, unhurried, his face completely cold, masklike almost.
Он опорожнил их тщательно, не торопясь, с застывшим, как маска, лицом.
When they were all empty he tumbled them back into the hole and buried them roughly and dragged the brush back. and hid the shovel again.
Когда бачки опустели, он свалил их в яму, кое-как забросал песком, затащил хворост обратно и спрятал лопату.
The brush hid the stain but it could not hide the scent, the smell.
Ветки скрыли мокрое пятно, но не могли скрыть запах.
He looked at the sun again.
Он опять посмотрел на солнце.
It was now afternoon.
Полдень миновал.
At seven o’clock that evening he was in town, in a restaurant on a side street, eating his supper, sitting on a backless stool at a frictionsmooth wooden counter, eating.
В семь часов вечера он был в городе, в ресторане на боковой улочке и ел, сидя на табурете за скользкой, отполированной трением деревянной стойкой, ужинал.
At nine o’clock he was standing outside the barbershop, looking through the window at the man whom he had taken for a partner.
В девять часов он стоял у парикмахерской, глядя через стекло на человека, которого взял себе в напарники.
He stood quite still, with his hands in his trousers and cigarette smoke drifting across his still face and the cloth cap worn, like the stiff hat, at that angle at once swaggering and baleful.
Он стоял совершенно неподвижно, засунув руки в карманы, и дым сигареты плавал перед его неподвижным лицом, а кепка, как прежде жесткая шляпа, была заломлена лихо и вместе с тем зловеще.
So cold, so baleful he stood there that Brown inside the shop, among the lights, the air heavy with lotion and hot soap, gesticulant, thickvoiced, in the soiled redbarred trousers and the soiled colored shirt, looked up in midvoice and with his drunken eyes looked into the eyes of the man beyond the glass.
Так бесстрастно и так зловеще стоял он, что в ярко освещенном салоне, душном от запахов лосьона и горячего мыла, Браун, жестикулирующий и хриплоголосый, в грязных красноклетчатых брюках и грязной цветной рубахе, поднял голову на полуслове и пьяными глазами взглянул в глаза человека за стеклом.
So still and baleful that a negro youth shuffling up the street whistling saw Christmas’ profile and ceased whistling and edged away and slid past behind him, turning, looking back over his shoulder.
Так неподвижно и так зловеще, что молоденький негр, который, насвистывая, вразвалочку шел мимо, при виде Кристмаса перестал свистеть, взял в сторону, прошмыгнул за его спиной и потом все оборачивался, все оглядывался через плечо.
But Christmas was moving himself now.
Но Кристмас уже двинулся прочь.
It was as if he had just paused there for Brown to look at him.
Он словно для того только и задержался здесь, чтобы Браун на него посмотрел.
He went on, not fast, away from the square.
Он шел, не торопясь, прочь от площади.
The street, a quiet one at all times, was deserted at this hour.
Улица, тихая во всякое время, в этот час была безлюдна.
It led down through the negro section, Freedman Town, to the station.
Она вела через негритянский район, Фридмен-Таун, к станции.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1