5#

Свидание со смертью. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Свидание со смертью". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 101 из 160  ←предыдущая следующая→ ...

Poirot sat in silence for some minutes, then he said:
"What exactly did you do when you left her?"
Несколько минут Пуаро сидел молча.
– Что вы сделали, когда отошли от нее? – спросил он наконец.
"I took the chair I had brought out back into my cave, then I went down to the marquee.
– Отнесла стул в свою пещеру, потом спустилась к шатру.
My husband was there."
Мой муж уже находился там.
Poirot watched her closely as he said:
Пуаро внимательно наблюдал за ней.
"Did you tell him of your decision?
– Вы сообщили ему о своем решении?
Or had you already told him?"
Или вы сделали это раньше?
There was a pause, an infinitesimal pause, before Nadine said:
Последовала едва заметная пауза.
"I told him then."
– Сообщила тогда.
"How did he take it?"
– И как он это воспринял?
She answered quietly:
"He was very upset."
– Леннокс очень расстроился.
"Did he urge you to reconsider your decision?"
– Он убеждал вас изменить решение?
She shook her head.
Надин покачала головой:
"He - he didn't say very much.
– Нет, он говорил очень мало.
You see, we had both known for some time that something like this might happen."
Понимаете, мы оба уже некоторое время знали, что нечто подобное может произойти.
Poirot said:
"You will pardon me, but the other man was, of course, M. Jefferson Cope?"
– Прошу прощения, но ваш друг – разумеется, мистер Джефферсон Коуп?
She bent her head.
"Yes."
Надин кивнула.
There was a long pause, then, without any change of voice, Poirot asked:
После очередной паузы Пуаро внезапно осведомился:
"Do you own a hypodermic syringe, Madame?"
– У вас есть шприц, мадам?
"Yes - no."
– Да… нет.
His eyebrows rose.
She explained.
– Так да или нет?
"I have an old hypodermic amongst other things in a traveling medicine chest, but it is in our big luggage which we left in Jerusalem."
– В моей дорожной аптечке был старый шприц, но аптечка осталась с нашим багажом в Иерусалиме.
"I see."
– Понятно.
There was a pause, then she said with a shiver of uneasiness:
"Why did you ask me that, M. Poirot?"
– Почему вы спросили меня об этом, мсье Пуаро?
He did not answer the question.
Instead he put one of his own.
Вместо ответа детектив задал еще один вопрос:
"Mrs. Boynton was, I believe, taking a mixture containing digitalis?"
– Кажется, миссис Бойнтон принимала микстуру, содержащую дигиталин?
"Yes."
– Да.
He thought that she was definitely watchful now.
Ему показалось, что Надин насторожилась.
"That was for her heart trouble?"
– Это от сердечного заболевания?
"Yes."
– Да.
"Digitalis is, to some extent, a cumulative drug?"
– Дигиталин в какой-то степени кумулятивное лекарство?
"I believe it is.
– Вроде бы да.
I do not know very much about it."
Я не слишком в этом разбираюсь.
"Mrs. Boynton had taken a big overdose of digitalis - "
– Если миссис Бойнтон приняла чрезмерную дозу дигиталина…
She interrupted him quickly but with decision.
"She did not.
She was always most careful.
So was I, if I measured the dose for her."
– Это невозможно. – Надин решительно прервала фразу Пуаро. – Она всегда была очень осторожна, и я тоже, когда отмеривала для нее дозу.
"There might have been an overdose in this particular bottle.
A mistake of the chemist who made it up?"
– Но чрезмерная доза могла содержаться в самом пузырьке, если аптекарь ошибся.
"I think that is very unlikely," she replied quietly.
– По-моему, это маловероятно, – спокойно ответила Надин.
"Ah well, the analysis will soon tell us."
– В любом случае анализ это покажет.
Nadine said:
"Unfortunately the bottle was broken."
– К сожалению, пузырек разбился.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1