5#

Свидание со смертью. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Свидание со смертью". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 129 из 160  ←предыдущая следующая→ ...

I mean, it was odd, if you know what I mean.
Though of course I expect there is a very good explanation."
По-моему, это странно, хотя, вероятно, существует какое-то объяснение…
She paused, looking expectantly at Poirot.
Она умолкла, выжидательно глядя на Пуаро.
His face was grave.
Его лицо было серьезным.
"Thank you Mademoiselle.
– Благодарю вас, мадемуазель.
What you have told me may not be important in itself, but I will tell you this!
It completes my case!
Возможно, то, что вы мне рассказали, не важно само по себе, но этот эпизод логично завершает мою теорию.
Everything is now clear and in order."
Теперь все становится ясным и упорядоченным.
"Oh, really?"
Miss Pierce looked as flushed and pleased as a child.
– В самом деле? – Лицо мисс Прайс порозовело, как у довольного ребенка.
Poirot escorted her to the hotel.
Пуаро проводил ее в отель.
Back in his own room he added one line to his memorandum:
Вернувшись в свой номер, он добавил одну строку в свой перечень:
"Point No.
10.
«10.
I never forget.
Я никогда ничего не забываю.
Remember that I've never forgotten anything..."
Ни одного поступка, ни одного имени, ни одного лица».
He nodded his head.
"Mais oui," he said.
"It is all clear now!"
– Mais oui[56], – сказал он. – Теперь все ясно!
15
Глава 14
"My preparations are complete," said Hercule Poirot.
– Мои приготовления завершены, – сказал Эркюль Пуаро.
With a little sigh, he stepped back a pace or two and contemplated his arrangement of one of the unoccupied hotel bedrooms.
Сделав пару шагов назад, он окинул взглядом одну из свободных спален отеля, предоставленную в его распоряжение.
Colonel Carbury, leaning inelegantly against the bed which had been pushed against the wall, smiled as he puffed at his pipe.
Полковник Карбери, небрежно прислонившись к отодвинутой к стене кровати, улыбнулся, попыхивая трубкой.
"Funny feller, aren't you, Poirot?" he said.
– Забавный вы тип, Пуаро.
"Like to dramatize things."
Любите театральные эффекты.
"Perhaps that is true," admitted the little detective.
"But, indeed, it is not all self-indulgence.
– Возможно, – согласился маленький детектив. – Но это не потворство собственным слабостям.
If one plays a comedy, one must first set the scene."
Для комедии нужна сцена.
"Is this a comedy?"
– Разве это комедия?
"Even if it is a tragedy - there, too, the decor must be correct."
– Даже если это трагедия, декорации все равно должны быть правильными.
Colonel Carbury looked at him curiously.
Карбери с любопытством посмотрел на него:
"Well," he said.
"It's up to you!
– Ну, вам видней!
I don't know what you're driving at.
I gather, though, that you've got something."
Я ведь не знаю, куда вы клоните, хотя думаю, вы кое-что припасли за пазухой.
"I shall have the honor to present to you what you asked me for - the truth!"
– Я буду иметь честь преподнести вам то, о чем вы меня просили, – правду!
"Do you think we can get a conviction?"
– По-вашему, мы сможем добиться осуждения?
"That, my friend, I did not promise you."
– Осуждения, друг мой, я не в состоянии вам обещать.
"True enough.
– Тоже верно.
Maybe I'm glad you haven't.
Может, это даже к лучшему.
It depends."
Все зависит от обстоятельств.
"My arguments are mainly psychological," said Poirot.
– Мои аргументы в основном психологические, – поспешил уточнить Пуаро.
Colonel Carburv sighed.
Полковник вздохнул:
"I was afraid they might be."
– Этого я и боялся.
"But they will convince you," Poirot reassured him.
"Oh, yes, they will convince you.
The truth, I have always thought, is curious and beautiful."
– Но вас они убедят, – заверил его Пуаро. – Правда всегда казалась мне прекрасной.
"Sometimes," said Colonel Carbury, "it's damned unpleasant."
– Иногда она бывает чертовски неприятной, – заметил Карбери.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1