5#

Свидание со смертью. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Свидание со смертью". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 13 из 160  ←предыдущая следующая→ ...

Her skin had the exquisite clearness that often goes with red hair.
Ее кожа отличалась необычайной белизной, часто встречающейся у рыжеволосых.
Although over-thin, it was a beautiful face.
Лицо было худым, но прекрасным.
She was sitting smiling to herself - smiling into space.
There was something a little curious about that smile.
It was so far removed from the Solomon Hotel, from Jerusalem...
Она сидела, глядя перед собой и улыбаясь собственным мыслям, очевидно далеким от Иерусалима и отеля
It reminded Dr.
Gerard of something...
Presently it came to him in a flash.
It was the strange unearthly smile that lifts the lips of the Maidens in the Acropolis at Athens - something remote and lovely and a little inhuman...
The magic of the smile, her exquisite stillness, gave him a little pang.
«Соломон»… Странная, неземная улыбка, едва приподнимавшая уголки рта, напомнила Жерару статуи мраморных дев афинского Акрополя.
Это была чарующая неподвижность.
And then with a shock, Dr.
Gerard noticed her hands.
Внезапно доктор Жерар посмотрел на руки девушки.
They were concealed from the group around her by the table, but he could see them clearly from where he sat.
In the shelter of her lap they were picking - picking - tearing a delicate handkerchief into tiny shreds.
От остальных членов семьи их скрывал стол, но он со своего места четко видел, как они рвут на мелкие полосы тонкий носовой платочек.
It gave him a horrible shock.
Это зрелище потрясло его до глубины души.
The aloof remote smile - the still body - and the busy destructive hands...
Мечтательная улыбка, неподвижная фигура – и беспокойные, разрушающие руки…
4
Глава 4
There was a slow asthmatic wheezing cough - then the monumental knitting woman spoke.
Послышался хриплый астматический кашель, затем монументальная женщина заговорила:
"Ginevra, you're tired; you'd better go to bed."
– Ты устала, Джиневра, тебе лучше пойти спать.
The girl started; her fingers stopped their mechanical action.
Девушка вздрогнула – пальцы прекратили машинальные действия.
"I'm not tired.
Mother."
– Я не устала, мама.
Gerard recognized appreciatively the musical quality of her voice.
It had the sweet singing quality that lends enchantment to the most commonplace utterances.
Ее напевный, мелодичный голос придавал особое очарование даже самым обычным словам.
"Yes, you are.
– Ты устала.
I always know.
Я всегда это знаю.
I don't think you'll be able to do any sightseeing tomorrow."
Вряд ли ты завтра сможешь пойти на экскурсию.
"Oh!
But I shall.
– Конечно, смогу!
I'm quite all right."
Со мной все в порядке!
In a thick hoarse voice, almost a grating voice, her mother said:
"No, you're not.
You're going to be ill."
– Нет, не сможешь, – отозвался скрипучий голос ее матери. – Ты вот-вот сляжешь.
"I'm not!
I'm not!"
The girl began trembling violently.
– Нет! – Девушка задрожала всем телом.
A soft calm voice said:
"I'll come up with you.
Jinny."
– Я пойду с тобой наверх, Джинни.
The quiet young woman with wide, thoughtful gray eyes and neatly coiled dark hair rose to her feet.
Молодая женщина с задумчивыми серыми глазами и аккуратной прической поднялась со стула.
Old Mrs. Boynton said:
"No.
Let her go up alone."
– Нет, – возразила старая миссис Бойнтон. – Пусть идет одна.
The girl cried:
"I want Nadine to come!"
– Я хочу, чтобы со мной пошла Надин! – вскрикнула девушка.
"Then of course I will."
The young woman moved a step forward.
– Тогда я, конечно, пойду. – Молодая женщина шагнула вперед.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1