5#

Свидание со смертью. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Свидание со смертью". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 132 из 160  ←предыдущая следующая→ ...

Poirot said quietly:
"When Colonel Carbury mentioned this business to me, I gave him my opinion as an expert.
– Когда полковник Карбери рассказал мне о происшедшем, я донес до него свое мнение эксперта.
I told him that it might not be possible to bring proof - such proof as would be admissible in a court of law - but I told him very definitely that I was sure I could arrive at the truth simply by questioning the people concerned.
Я сказал, что мне, возможно, не удастся добыть доказательства, которые приняли бы в суде, но что я, безусловно, доберусь до истины, расспросив людей, замешанных в этом деле.
For let me tell you this, my friends, to investigate a crime it is only necessary to let the guilty party or parties talk.
Always, in the end, they tell you what you want to know!"
Чтобы раскрыть преступление, друзья мои, достаточно позволить виновному или виновным говорить – рано или поздно они скажут то, что вы хотите знать.
He paused.
"So, in this case, although you have lied to me, you have also, unwittingly, told me the truth."
В данном случае, хотя вы все лгали мне, каждый невольно говорил и правду.
He heard a faint sigh, the scrape of a chair on the floor to his right, but he did not look around.
Пуаро услышал слабый вздох и царапание стула по полу справа от него, но не обернулся.
He continued to look at the Boyntons.
Он продолжал смотреть на Бойнтонов.
"First, I examined the possibility of Mrs. Boynton's having died a natural death - and I decided against it.
– Прежде всего я задал себе вопрос о возможности естественной смерти миссис Бойнтон и дал отрицательный ответ.
The missing drug, the hypodermic syringe, and above all, the attitude of the dead lady's family all convinced me that that supposition could not be entertained.
Исчезновение лекарства и шприца, а самое главное, поведение семьи покойной леди убедили меня, что это предположение отпадает.
Not only was Mrs. Boynton killed in cold blood - but every member of her family was aware of the fact!
Миссис Бойнтон не только хладнокровно убили, но каждый член ее семьи был осведомлен об этом.
Collectively they reacted as guilty parties."
Они все реагировали как виновные.
"But there are degrees in guilt.
Однако существуют разные степени вины.
I examined the evidence carefully with a view to ascertaining whether the murder - yes, it was murder! - had been committed by the old lady's family acting on a concerted plan.
Я тщательно изучил показания с точки зрения того, совершили ли убийство члены семьи старой леди, действуя по совместно обдуманному плану.
There was, I may say, overwhelming motive.
Мотив имелся более чем веский.
One and all stood to gain by her death - both in the financial sense - for they would at once attain financial independence and indeed enjoy very considerable wealth - and also in the sense of being freed from what had become an almost insupportable tyranny."
Все выигрывали от ее смерти как в финансовом отношении – ибо они сразу же приобретали финансовую независимость и могли наслаждаться солидным состоянием, – так и в смысле освобождения от ставшей почти невыносимой тирании.
"To continue: I decided, almost immediately, that the concerted theory would not hold water.
Но я вскоре решил, что теория коллективного преступления не выдерживает критики.
The stories of the Boynton family did not dovetail neatly into each other and no system of workable alibis had been arranged.
Показания Бойнтонов не вполне совпадали, а система убедительных алиби не была организована.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1