5#

Свидание со смертью. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Свидание со смертью". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 148 из 160  ←предыдущая следующая→ ...

Briefly.
Nadine Boynton believed that she had inspired her husband to commit murder."
He looked at Nadine.
"That is so, Madame?"
Короче говоря, Надин Бойнтон считала, что подтолкнула своего мужа к убийству мачехи. – Он посмотрел на Надин: – Это так, мадам?
She bowed her head.
Она кивнула.
Then she asked:
"Did you really suspect me, M. Poirot?"
– Вы действительно подозревали меня, мсье Пуаро?
"I thought you were a possibility, Madame."
– Я допускал возможность такого варианта.
She leaned forward.
Надин склонилась вперед.
"And now?
What really happened, M. Poirot?"
– Но что произошло на самом деле?
17
Глава 16
"What really happened?"
Poirot repeated.
– Что произошло на самом деле? – повторил Пуаро.
He reached behind him, drew forward a chair and sat down.
Он придвинул стул и сел.
His manner was now friendly - informal.
Теперь его поведение было дружелюбным и абсолютно неофициальным.
"It is a question, is it not?
– Вопрос по существу, не так ли?
For the digitoxin was taken, the syringe was missing.
There was the mark of a hypodermic on Mrs. Boynton's wrist."
Ибо дигитоксин был взят, шприц исчез, а на запястье миссис Бойнтон имелся след от укола.
"It is true that in a few days' time we shall know definitely - the autopsy will tell us - whether Mrs. Boynton died of an overdose of digitalis or not.
Действительно, через несколько дней вскрытие покажет, умерла миссис Бойнтон от чрезмерной дозы дигиталиса или нет.
But then it may be too late!
Но тогда может быть слишком поздно!
It would be better to reach the truth tonight - while the murderer is here under our hand."
Лучше выяснить правду сейчас – пока убийца находится рядом.
Nadine raised her head sharply.
Надин вскинула голову:
"You mean that you still believe that one of us here in this room - " Her voice died away.
– Вы все еще считаете, что здесь, в этой комнате… что один из нас… – Она не окончила фразы.
Poirot was slowly nodding to himself.
Пуаро кивнул.
"The truth - that is what I promised Colonel Carbury.
– Я обещал полковнику Карбери узнать правду.
And so, having cleared our path we are back again where I was earlier in the day, writing down a list of printed facts and being faced straight away with two glaring inconsistencies."
И теперь, расчистив нашу дорогу, мы вновь возвращаемся к моему перечню многозначительных фактов и сразу же сталкиваемся с двумя вопиющими несообразностями.
Colonel Carbury spoke for the first time.
"Suppose, now, we hear what they are?" he suggested.
– Может, скажете, с какими именно? – впервые заговорил полковник Карбери.
Poirot said with dignity:
"I am about to tell you.
We will take once more those first two facts on my list.
– Это я и собираюсь сделать, – с достоинством отозвался Пуаро. – Рассмотрим снова первые два факта в моем перечне.
Mrs. Boynton was taking a mixture of digitalis and Dr.
«Миссис Бойнтон принимала микстуру, содержащую дигиталин» и
Gerard missed a hypodermic syringe.
«У доктора Жерара пропал шприц».
Take those facts and set them against the undeniable fact with which I was immediately confronted: that the Boynton family showed unmistakably guilty reactions.
Сопоставьте их с тем неопровержимым фактом (который сразу бросился мне в глаза), что все представители семейства Бойнтон реагировали на происшедшее как виновные.
It would seem therefore certain that one of the Boynton family must have committed the crime!
Казалось бы, из этого следует, что преступление должен был совершить один из них!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1