5#

Свидание со смертью. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Свидание со смертью". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 159 из 160  ←предыдущая следующая→ ...

Lennox, a sane, happy-looking Lennox with humorous eyes, lifted his glass.
Леннокс – счастливый, с полными веселья глазами – поднял бокал:
"To the newly-weds, Mr. and Mrs. Cope!"
– За новобрачных – мистера и миссис Коуп!
Jefferson Cope and Carol acknowledged the toast.
Джефферсон Коуп и Кэрол поблагодарили за тост.
"The unfaithful swain!" said Carol, laughing.
"Jeff, you'd better drink to your first love as she's sitting right opposite you."
– Ветреник! – засмеялась Кэрол. – Ты бы лучше выпил за свою первую любовь, Джефф, которая сидит напротив тебя.
Raymond said gaily:
"Jeff's blushing.
He doesn't like being reminded of the old days."
– Джефф краснеет, – весело заметил Реймонд. – Он не любит, когда ему напоминают о прошлом.
His face clouded suddenly.
Его лицо внезапно омрачилось.
Sarah touched his hand with hers, and the cloud lifted.
Сара коснулась его руки – тень исчезла.
He looked at her and grinned.
Он посмотрел на нее и усмехнулся:
"Seems just like a bad dream!"
– Теперь это кажется дурным сном!
A dapper figure stopped by their table.
Маленькая аккуратная фигура приблизилась к их столику.
Hercule Poirot, faultlessly and beautifully appareled, his moustaches proudly twisted, bowed regally.
Эркюль Пуаро, безукоризненно одетый, с лихо закрученными усами, отвесил царственный поклон.
"Mademoiselle," he said to Ginevra, "mes homages.
You were superb!"
– Mes hommages[67], мадемуазель, – обратился он к Джиневре. – Вы были великолепны.
They greeted him affectionately, made a place for him beside Sarah.
Все тепло приветствовали его, освободив ему место рядом с Сарой.
He beamed on them all and when they were all talking, he leaned a little sideways and said softly to Sarah:
Воспользовавшись моментом, когда остальные были увлечены разговором, Пуаро склонился к ней и тихо сказал:
"Eh bien, it seems that all marches well now with la famille Boynton?"
– Eh bien, кажется, теперь в семействе Бойнтон все в полном порядке.
"Thanks to you." said Sarah.
– Благодаря вам! – отозвалась Сара.
"He becomes very eminent, your husband.
– Ваш муж становится известным.
I read today an excellent review of his last book."
Сегодня я прочитал превосходный отзыв о его последней книге.
"It's really rather good - although I do say it!
– Она действительно хороша – хотя не мне судить.
Did you know that Carol and Jefferson Cope had made a match of it at last?
Вы знаете, что Кэрол и Джефферсон Коуп наконец поженились?
And Lennox and Nadine have got two of the nicest children - cute, Raymond calls them.
А у Леннокса и Надин двое чудесных деток – Реймонд от них без ума.
As for Jinny - well, I rather think Jinny's a genius."
Что касается Джинни – по-моему, она гениальна.
She looked across the table at the lovely face and the red-gold crown of hair, and then she gave a tiny start.
Сара посмотрела через стол на прекрасное лицо в ореоле рыжевато-золотистых волос и неожиданно вздрогнула.
For a moment her face was grave.
На миг ее лицо стало серьезным.
She raised her glass slowly to her lips.
Она поднесла бокал к губам.
"You drink a toast, Madame?" asked Poirot.
– Произнесете тост, мадемуазель? – спросил Пуаро.
Sarah said slowly:
"I thought - suddenly - of Her.
Looking at Jinny I saw - for the first time - the likeness.
– Я внезапно подумала о ней, – медленно отозвалась Сара. – Глядя на Джинни, я впервые заметила сходство.
The same thing - only Jinny is in light - where She was in darkness..."
Только Джинни вся светится, а она жила во тьме…
And from opposite, Ginevra said unexpectedly:
"Poor Mother...
She was queer...
Now that we're all so happy I feel kind of sorry for her.
– Бедная мама… – вздохнула Джиневра. – Она была очень странной… Теперь, когда мы все так счастливы, мне жаль ее.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1