5#

Свидание со смертью. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Свидание со смертью". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 25 из 160  ←предыдущая следующая→ ...

She spoke.
"Why shouldn't you stay - if you want to?
– Почему вы не можете задержаться?
We might walk back together."
Мы бы вернулись вместе.
"Oh no."
Carol drew back.
"I - I couldn't do that."
– О нет! – Кэрол отпрянула. – Я… не могу этого сделать.
"Why not?" said Sarah.
– Почему?
"I couldn't really.
– Не могу.
My mother would be - would be - "
Моя мать… она…
Sarah said clearly and calmly:
"I know it's awfully difficult sometimes for parents to realize that their children are grown up.
They will go on trying to run their lives for them.
– Родителям иногда бывает трудно осознать, что их дети выросли, – спокойно продолжала Сара. – Они продолжают ими командовать.
But it's a pity, you know, to give in!
Но уступать им нельзя.
One must stand up for one's rights."
Нужно отстаивать свои права.
Carol murmured:
"You don't understand - you don't understand in the least..."
Her hands twisted together nervously.
– Вы не понимаете… – пробормотала Кэрол, нервно сплетая пальцы рук.
Sarah went on:
"One gives in sometimes because one is afraid of rows.
Rows are very unpleasant, but I think freedom of action is always worth fighting for."
– Иногда приходится уступать, боясь скандала, – продолжала Сара. – Конечно, скандалы – неприятная вещь, но, по-моему, за свободу действий всегда стоит сражаться.
"Freedom?"
Carol stared at her.
"None of us has ever been free.
We never will be."
– Свободу? – Кэрол уставилась на нее. – Никто из нас никогда не будет свободен!
"Nonsense!" said Sarah clearly.
– Чепуха! – четко произнесла Сара.
Carol leaned forward and touched her arm.
Кэрол склонилась вперед и коснулась ее руки.
"Listen.
– Слушайте!
I must try and make you understand!
Я должна заставить вас понять!
Before her marriage my mother - she's my stepmother really - was a wardress in a prison.
До своего замужества моя мать – в действительности она моя мачеха – была надзирательницей в тюрьме.
My father was the Governor and he married her.
Well, it's been like that ever since.
Отец был начальником тюрьмы, когда женился на ней.
She's gone on being a wardress - to us.
С тех пор она стала нашей надзирательницей.
That's why our life is just - being in prison!"
Her head jerked around again.
"They've missed me.
I - I must go."
Вот почему наша жизнь превратилась в заточение! – Она снова обернулась. – Я должна идти.
Sarah caught her by the arm as she was darting off.
Сара схватила ее за руку:
"One minute.
– Одну минуту.
We must meet again and talk."
Нам нужно снова встретиться и поговорить.
"I can't.
I shan't be able to."
– Я не смогу…
"Yes, you can."
She spoke authoritatively.
"Come to my room after you go to bed.
– Сможете! – властно прервала Сара. – Приходите в мою комнату, когда все лягут спать.
It's 319.
Мой номер – 319.
Don't forget; 319."
Не забудьте.
She released her hold.
Она отпустила руку девушки.
Carol ran off after her family.
Кэрол побежала догонять семью.
Sarah stood staring after her.
Сара стояла, глядя ей вслед.
She awoke from her thoughts to find Dr.
Gerard by her side.
Пробудившись от своих мыслей, она обнаружила рядом с собой доктора Жерара.
"Good morning, Miss King.
– Доброе утро, мисс Кинг.
So you've been talking to Miss Carol Boynton?"
Значит, вы разговаривали с мисс Кэрол Бойнтон?
"Yes, we had the most extraordinary conversation.
Let me tell you."
– Да, и разговор был необычный!
She repeated the substance of her conversation with the girl.
Она пересказала их беседу доктору.
Gerard pounced on one point.
Одна деталь особенно заинтересовала Жерара.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1