5#

Свидание со смертью. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Свидание со смертью". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 36 из 160  ←предыдущая следующая→ ...

Well, Ray, why don't you go and speak to her now?
Почему бы тебе не подойти и не побеседовать с ней, Рей?
She's over there at the writing table."
Она сидит за письменным столом.
The old woman's mouth widened into a malicious smile as she looked at Raymond.
Губы старухи скривились в злорадной усмешке.
His face flushed.
He turned his head away and muttered something.
Реймонд покраснел и что-то пробормотал.
"What's that you say, son?"
– Что ты сказал, сынок?
"I don't want to speak to her."
– Я не хочу с ней разговаривать.
"No, I thought not.
You won't speak to her.
– Так я и думала.
You couldn't, however much you wanted to!"
She coughed suddenly - a wheezing cough.
"I'm enjoying this trip, Nadine," she said.
Впрочем, ты бы не смог этого сделать, даже если бы захотел. – Она хрипло закашлялась. – Я наслаждаюсь этим путешествием, Надин.
"I wouldn't have missed it for anything."
Ни за что бы от него не отказалась.
"No?"
Nadine's voice was expressionless.
– В самом деле? – Голос Надин звучал бесстрастно.
"Ray."
– Рей.
"Yes, Mother?"
– Да, мама?
"Get me a piece of notepaper - from the table over there in the corner."
– Принеси мне газету – с того стола в углу.
Raymond went off obediently.
Реймонд послушно отошел.
Nadine raised her head.
Надин подняла голову.
She watched, not the boy, but the old woman.
Она наблюдала не за юношей, а за старухой.
Mrs. Boynton was leaning forward, her nostrils dilated as though with pleasure.
Миссис Бойнтон склонилась вперед, ее ноздри расширились от возбуждения.
Ray passed close by Sarah.
She looked up, a sudden hope showing in her face.
It died down as he brushed past her, took some notepaper from the case and went back across the room.
Реймонд приблизился к Саре, и на ее лице отразилась надежда, которая тотчас же померкла, когда он прошел мимо, взял газету и зашагал назад.
There were little beads of sweat on his forehead as he rejoined them and his face was dead white.
На его лбу выступили капельки пота, а лицо было мертвенно-бледным.
Very softly Mrs. Boynton murmured:
"Ah..." as she watched his face.
– Та-ак! – еле слышно пробормотала миссис Бойнтон.
Then she saw Nadine's eyes fixed on her.
Something in them made her own snap with sudden anger.
"Where's Mr. Cope this morning?" she said.
Она заметила, что Надин наблюдает за ней, и в ее глазах внезапно вспыхнул гнев. – А где же мистер Коуп? – спросила она.
Nadine's eyes dropped again.
She answered in her gentle expressionless voice:
Надин вновь опустила взгляд и ответила негромким, безучастным голосом:
"I don't know.
– Не знаю.
I haven't seen him."
Я его не видела.
"I like him," said Mrs. Boynton.
"I like him very much.
We must see a good deal of him.
– Мне он очень нравится, – продолжала миссис Бойнтон. – Мы должны почаще с ним видеться.
You'll like that, won't you?"
Тебе ведь он тоже нравится, не так ли?
"Yes," said Nadine.
"I, too, like him very much."
– Да, – ответила Надин. – Очень.
"What's the matter with Lennox lately?
– Что происходит с Ленноксом?
He seems very dull and quiet.
В последнее время он кажется таким унылым.
Nothing wrong between you, is there?"
Надеюсь, вы не поссорились?
"Oh, no.
– Конечно, нет.
Why should there be?"
Из-за чего нам ссориться?
"I wondered.
Married people don't always hit it off.
– Ну, супруги не всегда ладят.
Perhaps you'd be happier living in a home of your own?"
Возможно, вы были бы счастливее, живя в собственном доме?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1