5#

Свидание со смертью. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Свидание со смертью". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2637 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 37 из 160  ←предыдущая следующая→ ...

Nadine did not answer.
Надин не ответила.
"Well, what do you say to the idea?
– Что ты на это скажешь?
Does it appeal to you?"
Идея тебя не привлекает?
Nadine shook her head.
She said, smiling:
Надин покачала головой и улыбнулась:
"I don't think it would appeal to you.
Mother."
– Не думаю, что она привлекает вас, мама.
Mrs.
Boynton's eyelids flickered.
Веки миссис Бойнтон слегка дрогнули.
She said sharply and venomously:
"You've always been against me, Nadine."
– Ты всегда была настроена против меня, Надин, – возвысила голос она.
The younger woman replied evenly:
"I'm sorry you should think that."
– Мне жаль, что вы так думаете, – спокойно отозвалась молодая женщина.
The old woman's hand closed on her stick.
Пальцы старухи стиснули рукоятку палки.
Her face seemed to get a shade more purple.
Лицо побагровело еще сильнее.
She said, with a change of tone:
"I forgot my drops.
Get them for me, Nadine."
– Я забыла мои капли, – неожиданно заявила она. – Принеси их, Надин.
"Certainly."
– Сейчас.
Nadine got up and crossed the lounge to the elevator.
Надин встала и направилась к лифту.
Mrs. Boynton looked after her.
Миссис Бойнтон смотрела ей вслед.
Raymond sat limply in a chair, his eyes glazed with dull misery.
Реймонд безвольно развалился на стуле; в его глазах застыли печаль и уныние.
Nadine went upstairs and along the corridor.
She entered the sitting room of their suite.
Выйдя из лифта, Надин зашагала по коридору и скоро вошла в гостиную семейных апартаментов.
Lennox was sitting by the window.
Леннокс сидел у окна.
There was a book in his hand, but he was not reading.
В руках у него была книга, но он не читал.
He roused himself as Nadine came in.
При виде жены он поднялся.
"Hullo, Nadine."
– Привет, Надин.
"I've come up for Mother's drops.
– Я пришла за каплями твоей матери.
She forgot them."
Она их забыла.
She went on into Mrs. Boynton's bedroom.
From a bottle on the washstand she carefully measured a dose into a small medicine glass, filling it up with water.
Надин прошла в спальню миссис Бойнтон, отмерила в маленький стаканчик несколько капель из пузырька, стоящего на умывальнике, тщательно проверив дозу, и разбавила их водой.
As she passed through the sitting room again she paused.
Проходя через гостиную, она остановилась.
"Lennox."
– Леннокс!
It was a moment or two before he answered her.
Прошло несколько секунд, прежде чем он отозвался.
It was as though the message had a long way to travel.
Казалось, голос жены не сразу до него дошел.
Then he said:
"I beg your pardon.
– Прошу прощения.
What is it?"
Что ты сказала?
Nadine Boynton set down the glass carefully on the table.
Then she went over and stood beside him.
Надин поставила стаканчик на стол и подошла к мужу.
"Lennox, look at the sunshine out there, through the window.
– Посмотри в окно, Леннокс.
Look at life.
It's beautiful.
Жизнь прекрасна.
We might be out instead of being here looking through a window."
Мы могли бы выйти на солнце, а не смотреть на него через окно.
Again there was a pause.
Последовала очередная пауза.
Then he said:
"I'm sorry.
Do you want to go out?"
– Ты хочешь выйти? – спросил Леннокс.
She answered him quickly:
"Yes I want to go out - with you - out into the sun!
Go out into life - and live - the two of us together."
– Да, – быстро ответила Надин. – Я хочу выйти на солнце – туда, где настоящая жизнь, – и остаться там с тобой.
He shrank back into his chair.
Леннокс съежился на стуле.
His eyes looked restless, hunted.
В его глазах появилось выражение затравленности.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1