Свидание со смертью. Агата Кристи - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Свидание со смертью".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 44 из 160 ←предыдущая следующая→ ...
Mrs. Boynton's basilisk eyes looked, not at Sarah, but oddly over her shoulder.
При этом ее глаза василиска[19] были устремлены не на Сару, а поверх ее плеча.
She seemed to address, not Sarah, but some familiar spirit.
Казалось, она обращается к хорошо знакомому призраку.
"I never forget," she said.
"Remember that.
"Remember that.
– Я никогда ничего не забываю, – сказала миссис Бойнтон. – Запомните это.
I've never forgotten anything, not an action, not a name, not a face..."
Не забываю ни одного поступка, ни одного имени, ни одного лица…
There was nothing in the words themselves, but the venom with which they were spoken made Sarah retreat a step.
В самих словах не было ничего особенного, но злоба, с которой они были произнесены, заставила Сару отшатнуться.
And then Mrs. Boynton laughed.
It was, definitely, rather a horrible laugh.
It was, definitely, rather a horrible laugh.
Миссис Бойнтон разразилась жутким смехом.
Sarah shrugged her shoulders.
Сара пожала плечами.
"You poor old thing," she said.
She turned away.
She turned away.
– Вы просто глупая старуха, – сказала она и отвернулась.
As she went towards the elevator she almost collided with Raymond Boynton.
On an impulse she spoke quickly:
On an impulse she spoke quickly:
Проходя к лифту, Сара едва не столкнулась с Реймондом Бойнтоном и, вновь поддавшись импульсу, быстро заговорила:
"Goodbye; I hope you'll have a lovely time.
– До свидания.
Надеюсь, вы приятно проведете время.
Надеюсь, вы приятно проведете время.
Perhaps we'll meet again some day."
She smiled at him, a warm friendly smile, and passed quickly on.
She smiled at him, a warm friendly smile, and passed quickly on.
Возможно, когда-нибудь мы встретимся снова. – Она дружески улыбнулась ему и зашагала дальше.
Raymond stood as though turned to stone.
Реймонд застыл как вкопанный.
So lost in his own thoughts was he that a small man with big moustaches, endeavoring to pass out of the elevator, had to speak several times.
Он был так поглощен своими мыслями, что маленький человечек с огромными усами, пытаясь выйти из лифта, был вынужден несколько раз сказать:
"Pardon."
At last it penetrated.
Raymond stepped aside.
At last it penetrated.
Raymond stepped aside.
«Pardon»[20].
"So sorry," he said.
"I - I was thinking."
"I - I was thinking."
– Прошу прощения, – извинился Реймонд. – Я задумался.
Carol came towards him.
К нему подошла Кэрол:
"Ray, get Jinny, will you?
– Рей, приведи Джинни.
She went back to her room.
We're going to start."
We're going to start."
Она вернулась к себе в комнату, а нам пора выезжать.
"Right; I'll tell her she's got to come straight away."
Raymond walked into the elevator.
Raymond walked into the elevator.
– Хорошо.
Скажу ей, чтобы спускалась немедленно.
Скажу ей, чтобы спускалась немедленно.
Hercule Poirot stood for a moment looking after him, his eyebrows raised, his head a little on one side as though he were listening.
Некоторое время Эркюль Пуаро стоял, глядя ему вслед, приподняв и слегка склонив голову набок, как будто к чему-то прислушивался.
Then he nodded his head as though in agreement.
Walking through the lounge he took a good look at Carol who had joined her mother.
Then he beckoned the head waiter who was passing.
Walking through the lounge he took a good look at Carol who had joined her mother.
Then he beckoned the head waiter who was passing.
Затем он кивнул, словно придя к какому-то выводу, бросил взгляд на Кэрол, которая подошла к матери, и подозвал метрдотеля.
"Pardon, can you tell me the name of those people over there?"
– Pardon.
Не могли бы вы сообщить мне, как зовут этих людей?
Не могли бы вы сообщить мне, как зовут этих людей?
"The name is Boynton, Monsieur; they are Americans."
– Их фамилия Бойнтон, мсье.
Они американцы.
Они американцы.
"Thank you," said Hercule Poirot.
– Благодарю вас, – сказал Эркюль Пуаро.
On the third floor Dr.
Gerard, going to his room, passed Raymond Boynton and Ginevra walking towards the waiting elevator.
Gerard, going to his room, passed Raymond Boynton and Ginevra walking towards the waiting elevator.
На четвертом этаже доктор Жерар, направляясь в свою комнату, прошел мимо Реймонда и Джиневры Бойнтон, торопящихся к лифту.
Just as they were about to get into it Ginevra said:
Когда они собирались уже войти в кабину, Джиневра, остановившись, обратилась к брату:
"Just a minute.
Ray; wait for me in the elevator."
Ray; wait for me in the elevator."
– Подожди меня в лифте, Рей.
She ran back, turned a corner, caught up with the walking man.
Отбежав назад, она повернула за угол и догнала доктора Жерара:
основано на 2 оценках:
5 из 5
1