Свидание со смертью. Агата Кристи - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Свидание со смертью".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 66 из 160 ←предыдущая следующая→ ...
Book Two
Часть II
1
Глава 1
Colonel Carbury smiled across the table at his guest and lifted his glass.
Полковник Карбери улыбнулся своему гостю и поднял бокал:
"Well, to crime!"
– Ну, за преступление!
Hercule Poirot's eyes twinkled in acknowledgment of the toast.
Глаза Эркюля Пуаро блеснули, выражая согласие с уместностью тоста.
He had come to Amman with a letter of introduction to Colonel Carbury from Colonel Race.
Он прибыл в Амман с рекомендательным письмом к полковнику Карбери от полковника Рейса[31].
Carbury seemed interested to see this world-famous investigator person [a few unreadable pages here] Yet in Transjordania he was a power.
Карбери было интересно повидать всемирно известного детектива, чьи таланты так превозносил его друг и коллега по Интеллидженс сервис[32].
«Лучший пример психологической дедукции, какой только можно найти!» – писал Рейс о разгадке убийства Шайтаны[33].
– Мы должны постараться показать вам местные достопримечательности, – сказал Карбери, подкручивая седеющие щетинистые усы.
Это был коренастый, не слишком опрятный мужчина среднего роста, с солидной лысиной и младенчески наивными голубыми глазами.
Он нисколько не походил на военного, не будучи ни особо бдительным, ни ярым поборником дисциплины.
Тем не менее в Трансиордании[34] он являл собой власть.
«Лучший пример психологической дедукции, какой только можно найти!» – писал Рейс о разгадке убийства Шайтаны[33].
– Мы должны постараться показать вам местные достопримечательности, – сказал Карбери, подкручивая седеющие щетинистые усы.
Это был коренастый, не слишком опрятный мужчина среднего роста, с солидной лысиной и младенчески наивными голубыми глазами.
Он нисколько не походил на военного, не будучи ни особо бдительным, ни ярым поборником дисциплины.
Тем не менее в Трансиордании[34] он являл собой власть.
"There s Jerash," he said.
"Care about that sort of thing?"
"Care about that sort of thing?"
– Например, Джераш, – продолжал Карбери. – Хотите там побывать?
"I am interested in everything!"
– Меня интересует абсолютно все!
"Yes" said Carbury.
"That's the only way to react to life."
"Tell me, d'you ever find your own special job has a way of following you around?"
"That's the only way to react to life."
"Tell me, d'you ever find your own special job has a way of following you around?"
– Да, это единственно правильное отношение к жизни. – Полковник сделал паузу. – Скажите, с вами когда-нибудь случалось, чтобы ваша профессия следовала за вами?
"Pardon?"
– Pardon?
"Well - to put it plainly - do you come to places expecting a holiday from crime - and find instead bodies cropping up?"
– Ну, допустим, вы едете куда-то отдохнуть от преступлений, а вместо этого находите очередной труп?
"It has happened, yes - more than once."
– Случалось, и не раз.
"Hm," said Colonel Carbury, and looked particularly abstracted.
Then he roused himself with a jerk.
"Got a body now I'm not very happy about," he said.
Then he roused himself with a jerk.
"Got a body now I'm not very happy about," he said.
– Хм… – рассеянно произнес полковник Карбери. – У меня как раз имеется труп, который меня беспокоит.
"Indeed?"
– В самом деле?
"Yes.
– Да.
Here in Amman.
Здесь, в Аммане.
Old American woman.
Went to Petra with her family.
Went to Petra with her family.
Престарелая американка отправилась в Петру с семьей.
Trying journey, unusual heat for time of year, old woman suffered from heart trouble, difficulties of the journey a bit harder for her than she imagined, extra strain on heart - she popped off!"
Утомительное путешествие, необычная для этого времени года жара и больное сердце сделали свое дело – старуха сыграла в ящик.
"Here - in Amman?"
– В Аммане?
"No, down at Petra.
– Нет, в Петре.
They brought the body here today."
Сегодня тело доставили сюда.
"Ah!"
– Ну?
"All quite natural.
Perfectly possible.
Likeliest thing in the world to happen.
Perfectly possible.
Likeliest thing in the world to happen.
– Все выглядит абсолютно естественно.
Only - "
Но…
"Yes?
Only - ?"
Only - ?"
– Но что?
Colonel Carbury scratched his bald head.
Полковник почесал лысину.
"I've got the idea," he said, "that her family did her in!"
– Но меня не покидает мысль, что ее прикончила собственная семейка!
"Aha!
– Ага!
And what makes you think that?"
И что же заставляет вас так думать?
Colonel Carbury did not reply to that question directly.
Карбери ответил уклончиво:
"Unpleasant old woman, it seems.
– Покойница, кажется, была пренеприятной особой.
No loss.
General feeling all around that her popping off was a good thing.
General feeling all around that her popping off was a good thing.
По общему мнению, потеря невелика.
Anyway, very difficult to prove anything so long as the family stick together and if necessary lie like hell.
One doesn't want complications - or international unpleasantness.
Easiest thing to do - let it go!
Nothing really to look upon.
One doesn't want complications - or international unpleasantness.
Easiest thing to do - let it go!
Nothing really to look upon.
Как бы то ни было, трудно что-либо доказать, если все члены семьи действуют заодно и, в случае надобности, готовы лгать сколько угодно!
Легче всего спустить дело на тормозах, тем более что зацепиться абсолютно не за что.
Легче всего спустить дело на тормозах, тем более что зацепиться абсолютно не за что.
основано на 2 оценках:
5 из 5
1