5#

Свидание со смертью. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Свидание со смертью". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 66 из 160  ←предыдущая следующая→ ...

Book Two
Часть II
1
Глава 1
Colonel Carbury smiled across the table at his guest and lifted his glass.
Полковник Карбери улыбнулся своему гостю и поднял бокал:
"Well, to crime!"
– Ну, за преступление!
Hercule Poirot's eyes twinkled in acknowledgment of the toast.
Глаза Эркюля Пуаро блеснули, выражая согласие с уместностью тоста.
He had come to Amman with a letter of introduction to Colonel Carbury from Colonel Race.
Он прибыл в Амман с рекомендательным письмом к полковнику Карбери от полковника Рейса[31].
Carbury seemed interested to see this world-famous investigator person [a few unreadable pages here] Yet in Transjordania he was a power.
Карбери было интересно повидать всемирно известного детектива, чьи таланты так превозносил его друг и коллега по Интеллидженс сервис[32].
«Лучший пример психологической дедукции, какой только можно найти!» – писал Рейс о разгадке убийства Шайтаны[33].
– Мы должны постараться показать вам местные достопримечательности, – сказал Карбери, подкручивая седеющие щетинистые усы.
Это был коренастый, не слишком опрятный мужчина среднего роста, с солидной лысиной и младенчески наивными голубыми глазами.
Он нисколько не походил на военного, не будучи ни особо бдительным, ни ярым поборником дисциплины.
Тем не менее в Трансиордании[34] он являл собой власть.
"There s Jerash," he said.
"Care about that sort of thing?"
– Например, Джераш, – продолжал Карбери. – Хотите там побывать?
"I am interested in everything!"
– Меня интересует абсолютно все!
"Yes" said Carbury.
"That's the only way to react to life."
"Tell me, d'you ever find your own special job has a way of following you around?"
– Да, это единственно правильное отношение к жизни. – Полковник сделал паузу. – Скажите, с вами когда-нибудь случалось, чтобы ваша профессия следовала за вами?
"Pardon?"
– Pardon?
"Well - to put it plainly - do you come to places expecting a holiday from crime - and find instead bodies cropping up?"
– Ну, допустим, вы едете куда-то отдохнуть от преступлений, а вместо этого находите очередной труп?
"It has happened, yes - more than once."
– Случалось, и не раз.
"Hm," said Colonel Carbury, and looked particularly abstracted.
Then he roused himself with a jerk.
"Got a body now I'm not very happy about," he said.
– Хм… – рассеянно произнес полковник Карбери. – У меня как раз имеется труп, который меня беспокоит.
"Indeed?"
– В самом деле?
"Yes.
– Да.
Here in Amman.
Здесь, в Аммане.
Old American woman.
Went to Petra with her family.
Престарелая американка отправилась в Петру с семьей.
Trying journey, unusual heat for time of year, old woman suffered from heart trouble, difficulties of the journey a bit harder for her than she imagined, extra strain on heart - she popped off!"
Утомительное путешествие, необычная для этого времени года жара и больное сердце сделали свое дело – старуха сыграла в ящик.
"Here - in Amman?"
– В Аммане?
"No, down at Petra.
– Нет, в Петре.
They brought the body here today."
Сегодня тело доставили сюда.
"Ah!"
– Ну?
"All quite natural.
Perfectly possible.
Likeliest thing in the world to happen.
– Все выглядит абсолютно естественно.
Only - "
Но…
"Yes?
Only - ?"
– Но что?
Colonel Carbury scratched his bald head.
Полковник почесал лысину.
"I've got the idea," he said, "that her family did her in!"
– Но меня не покидает мысль, что ее прикончила собственная семейка!
"Aha!
– Ага!
And what makes you think that?"
И что же заставляет вас так думать?
Colonel Carbury did not reply to that question directly.
Карбери ответил уклончиво:
"Unpleasant old woman, it seems.
– Покойница, кажется, была пренеприятной особой.
No loss.
General feeling all around that her popping off was a good thing.
По общему мнению, потеря невелика.
Anyway, very difficult to prove anything so long as the family stick together and if necessary lie like hell.
One doesn't want complications - or international unpleasantness.
Easiest thing to do - let it go!
Nothing really to look upon.
Как бы то ни было, трудно что-либо доказать, если все члены семьи действуют заодно и, в случае надобности, готовы лгать сколько угодно!
Легче всего спустить дело на тормозах, тем более что зацепиться абсолютно не за что.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1