5#

Свидание со смертью. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Свидание со смертью". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 782 книги и 2315 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 7 из 160  ←предыдущая следующая→ ...

Ah! so it was like that, was it?
Так вот оно что!
He murmured tentatively:
"You have spoken with them - yes?"
– Вы уже разговаривали с ними? – спросил он.
"Yes - at least with one of them."
– Да, по крайней мере, с одним из них.
"The young man - the younger son?"
– С молодым человеком – младшим сыном?
"Yes.
– Да.
On the train coming here from Kantara.
В поезде из Кантары.
He was standing in the corridor.
I spoke to him."
Он стоял в коридоре, и я заговорила с ним.
There was no self-consciousness in Sarah's manner.
В отношении Сары к жизни не было робости.
There was, indeed, no self-consciousness in her attitude to life.
She was interested in humanity and was of a friendly though impatient disposition.
Она испытывала к людям дружеский интерес, хотя иногда они ее раздражали.
"What made you speak to him?" asked Gerard.
– Что заставило вас это сделать? – спросил Жерар.
Sarah shrugged her shoulders.
Сара пожала плечами:
"Why not?
I often speak to people traveling.
– Я часто разговариваю с попутчиками.
I'm interested in people - in what they do and think and feel."
Меня интересуют люди – что они делают, думают и чувствуют.
"You put them under the microscope, that is to say!"
– Короче говоря, вы помещаете их под микроскоп?
"I suppose you might call it that," the girl admitted.
– Можно сказать и так, – согласилась девушка.
"And what were your impressions in this case?"
– И каковы были ваши впечатления в данном случае?
"Well" - she hesitated - "it was rather odd...
– Ну… – Сара колебалась, – довольно странные.
To begin with, the boy flushed right up to the roots of his hair."
Прежде всего, парень покраснел до корней волос.
"Is that so remarkable?" asked Gerard dryly.
– Разве это так уж странно? – сухо осведомился Жерар.
Sarah laughed.
Сара засмеялась:
"You mean that he thought I was a shameless hussy making advances to him?
– Вы имеете в виду, он подумал, что я бесстыжая потаскушка, делающая ему авансы?
Oh, no, I don't think he thought that.
Вряд ли.
Men can always tell, can't they?"
She gave him a frank, questioning glance.
Мужчины всегда могут это определить, не так ли?
Dr.
Gerard nodded his head.
Жерар кивнул.
"I got the impression," said Sarah, speaking slowly and frowning a little, "that he was - how shall I put it? - both excited and appalled.
– У меня сложилось впечатление, – Сара слегка нахмурилась, – что он… как бы это сказать?..
Одновременно возбужден и напуган.
Excited out of all proportion - and quite absurdly apprehensive at the same time.
Now that's odd, isn't it, because I've always found Americans unusually self-possessed.
Странно – американцы всегда казались мне необычайно уверенными в себе.
An American boy of twenty, say, has infinitely more knowledge of the world and far more savoir-faire than an English boy of the same age.
Американский юноша лет двадцати знает о жизни куда больше, чем его английский сверстник.
And this boy must be over twenty."
А этому парню должно быть больше двадцати.
"About twenty-three or four, I should say."
– Я бы сказал, года двадцать три – двадцать четыре.
"As much as that?"
– Неужели так много?
"I should think so."
– По-моему, да.
"Yes... perhaps you're right... only, somehow, he seems very young..."
– Возможно, вы правы… Хотя он кажется совсем юным.
"Maladjustment mentally.
The 'child' factor persists."
– Духовная неприспособленность, иначе говоря – инфантилизм.
"Then I am right?
– Значит, я права?
I mean, there is something not quite normal about him?"
В нем есть что-то не вполне нормальное?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1